881
Views
33
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Masked translation priming with Japanese–English bilinguals: Interactions between cognate status, target frequency and L2 proficiency

, , &
Pages 949-981 | Received 01 Feb 2013, Accepted 01 Aug 2013, Published online: 04 Oct 2013

REFERENCES

  • Amano, N., & Kondo, H. (2000). Nihongo no Goi Tokusei. NTT database series, (Dai 2 ki; 7kan, CD-Rom version) [Lexical characteristics of Japanese language.] NTT database series (number 2; volume 7, CD-Rom version)]. Tokyo: Sanseido.
  • Balota, D. A., Yap, M. J., Cortese, M. J., Hutchison, K. A., Kessler, B., Loftis, B., … Treiman, R. (2007). The English lexicon project. Behavior Research Methods, 39, 445–459. doi:10.3758/BF03193014
  • Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory & Cognition, 35, 953–965. doi:10.3758/BF03193468
  • Bodner, G. E., & Masson, M. E. J. (2003). Beyond spreading activation. An influence of relatedness proportion on masked semantic priming. Psychonomic Bulletin and Review, 10, 645–652. doi:10.3758/BF03196527
  • Brysbaert, M., Van Dyck, G., & Van de Poel, M. (1999). Visual word recognition in bilinguals: Evidence from masked phonological priming. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 25, 137–148. doi:10.1037/0096-1523.25.1.137
  • Brysbaert, M., & Van Wijnendaele, I. (2003). The importance of phonological coding in visual word recognition: Further evidence from second-language processing. Psychologica Belgica, 43, 249–258.
  • Chen, H.-C., Yamauchi, T., Tamaoka, K., & Vaid, J. (2007). Homophonic and semantic priming of Japanese kanji words: A time course study. Psychonomic Bulletin & Review, 14, 64–69. doi:10.3758/BF03194029
  • Coltheart, M., Davelaar, E., Jonasson, J. F., & Besner, D. (1977). Access to the internal lexicon. In S. Dornic (Ed.), Attention and performance VI (pp. 535–555). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
  • Cristoffanini, P., Kirsner, K., & Milech, D. (1986). Bilingual lexical representation: The status of Spanish–English cognates. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 38A, 367–393. doi:10.1080/14640748608401604
  • Davis, C., Sánchez-Casas, R., García-Albea, J. E., Guash, M., Molero, M., & Ferré, P. (2010). Masked translation priming: Varying language experience and word type with Spanish–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 137–155. doi:10.1017/S1366728909990393
  • De Groot, A. M. B., & Nas, G. L. J. (1991). Lexical representations of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30, 90–123. doi:10.1016/0749-596X(91)90012-9
  • Dijkstra, A., Grainger, J., & Van Heuven, W. J. B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41, 496–518. doi:10.1006/jmla.1999.2654
  • Dijkstra, T., Miwa, K., Brummelhuis, B., Sappelli, M., & Baayen, R. H. (2010). How cross-language similarity and task demands affect cognate recognition. Journal of Memory and Language, 62, 284–301. doi:10.1016/j.jml.2009.12.003
  • Dimitropoulou, M., Duñabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2011a). Masked translation priming effects with low-proficient bilinguals. Memory & Cognition, 39, 260–275. doi:10.3758/s13421-010-0004-9
  • Dimitropoulou, M., Duñabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2011b). Phonology by itself: Masked phonological priming effects with and without orthographic overlap. Journal of Cognitive Psychology, 23, 185–203. doi:10.1080/20445911.2011.477811
  • Dimitropoulou, M., Duñabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2011c). Two words, one meaning: Evidence of automatic co-activation of translation equivalents. Frontiers in Psychology, 288, 1–20.
  • Duñabeitia, J. A., Dimitropoulou, M., Morris, M., & Diependaele, K. ( 2013). The role of form in morphological priming: Evidence from bilinguals. Language and Cognitive Processes, 28, 967–987. doi:10.1080/01690965.2012.713972
  • Duñabeitia, J. A., Perea, M., & Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals. Experimental Psychology (formerly “Zeitschrift für Experimentelle Psychologie”), 57, 98–107. doi:10.1027/1618-3169/a000013
  • Duyck, W. (2005). Translation and association priming with cross-lingual pesudohomophones: Evidence for nonselective phonological activation in bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 31, 1340–1359. doi:10.1037/0278-7393.31.6.1340
  • Duyck, W., Diependaele, K., Drieghe, D., & Brysbaert, M. (2004). The size of the cross-lingual masked phonological priming effect does not depend on second language proficiency. Experimental Psychology (formerly “Zeitschrift für Experimentelle Psychologie”), 51, 116–124. doi:10.1027/1618-3169.51.2.116
  • Duyck, W., & Warlop, N. (2009). Translation priming between the native language and a second language. New evidence from Dutch–French bilinguals. Experimental Psychology (formerly “Zeitschrift für Experimentelle Psychologie”), 56, 173–179. doi:10.1027/1618-3169.56.3.173
  • Feldman, L. B., & Turvey, M. T. (1980). Words written in Kana are named faster than the same words written in Kanji. Language and Speech, 23, 141–148.
  • Finkbeiner, M., Forster, K. I., Nicol, J., & Nakamura, K. (2004). The role of polysemy in masked semantic and translation priming. Journal of Memory and Language, 51(1), 1–22. doi:10.1016/j.jml.2004.01.004
  • Forster, K. I., & Davis, C. (1984). Repetition priming and frequency attenuation in lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 10, 680–698. doi:10.1037/0278-7393.10.4.680
  • Forster, K. I., & Davis, C. (1991). The density constraint on form-priming in the naming task: Interference effects from a masked prime. Journal of Memory and Language, 30(1), 1–25. doi:10.1016/0749-596X(91)90008-8
  • Forster, K. I., Davis, C., Schoknecht, C., & Carter, R. (1987). Masked priming with graphemically related forms: Repetition or partial activation? Quarterly Journal of Experimental Psychology, 39A, 211–251. . doi:10.1080/14640748708401785
  • Forster, K. I., & Forster, J. C. (2003). DMDX: A windows display program with millisecond accuracy. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 35, 116–124. doi:10.3758/BF03195503
  • García-Albea, J. E., Sánchez-Casas, R. M., & Igoa, J. M. (1998). The contribution of word form and meaning to language processing in Spanish: Some evidence from monolingual and bilingual studies. In D. Hillert (Ed.), Sentence processing: A cross-linguistic perspective (pp. 183–209). New York: Academic Press.
  • Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23, 1122–1139. doi:10.1037/0278-7393.23.5.1122
  • Goryo, K. (1987). Yomu to iukoto [On reading]. Tokyo: Tokyo University Press.
  • Grainger, J., & Frenck-Mestre, C. (1998). Masked priming by translation equivalents in proficient bilinguals. Language and Cognitive Processes, 13, 601–623. doi:10.1080/016909698386393
  • Hino, Y., Miyamura, S., & Lupker, S. J. (2011). The nature of orthographic-phonological and orthographic-semantic relationships for Japanese kana and kanji words. Behavior Research Methods, 43, 1110–1151. doi:10.3758/s13428-011-0101-0
  • Hirose, T. (1984). Kanji oyobi Kana tango no imiteki shori ni oyobosu hyouki hindo no kouka: kajoukunren no kouka [The effect of script frequency on semantic processing of Kanji and Kana words]. Shinrigaku Kenkyu, 55, 173–176. doi:10.4992/jjpsy.55.173
  • Hoshino, N., Midgley, K. J., Holcomb, P. J., & Grainger, J. (2010). An ERP investigation of masked cross-script translation priming. Brain Research, 1344, 159–172. doi:10.1016/j.brainres.2010.05.005
  • James, L. R., Demaree, R. G., & Wolf, G. (1984). Estimating within-group interrater reliability with and without response bias. Journal of Applied Psychology, 69, 85–98. doi:10.1037/0021-9010.69.1.85
  • James, L. R., Demaree, R. G., & Wolf, G. (1993). rWG: An assessment of within-group interrater agreement. Journal of Applied Psychology, 78, 306–309. doi:10.1037/0021-9010.78.2.306
  • Jiang, N. (1999). Testing processing explanations for the asymmetry in masked cross-language priming. Bilingualism: Language and Cognition, 2, 59–75. doi:10.1017/S1366728999000152
  • Jiang, N., & Forster, K. I. (2001). Cross-language priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition. Journal of Memory and Language, 44, 32–51. doi:10.1006/jmla.2000.2737
  • Kess, J. F., & Miyamoto, T. (1999). The Japanese mental lexicon. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Kim, J., & Davis, C. (2003). Task effects in masked cross-script translation and phonological priming. Journal of Memory and Language, 49, 484–499. doi:10.1016/S0749-596X(03)00093-7
  • Kimura, Y. (1984). Concurrent vocal interference: Its effects on Kana and Kanji. The Quarterly Journal of Experimental Psychology A: Human Experimental Psychology, 36, 117–131. doi:10.1080/14640748408401506
  • Kinoshita, S., & Lupker, S. J. (2003). Masked priming: The state of the art. New York: Psychology Press.
  • Kirsner, K., Lalor, E., & Hird, K. (1993). The bilingual lexicon: Exercise, meaning, and morphology. In R. Schreuder & B. Weltens (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 215–248). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Kroll, J. F., & De Groot, A. M. B. (1997). Lexical and conceptual memory in the bilingual: Mapping form to meaning in two languages. In A. M. B. De Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 169–199). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Kućera, H., & Francis, W. N. (1967). Computational analysis of present day American English. Providence, RI: Brown University Press.
  • Lalor, E., & Kirsner, K. (2001). The representation of “false cognates” in the bilingual lexicon. Psychonomic Bulletin & Review, 8, 552–559. doi:10.3758/BF03196191
  • LeBreton, J. M., James, L. R., & Lindell, M. K. (2005). Recent issues regarding rWG, rWG, rWG(J), and rWG(J). Organizational Research Methods, 8, 128–138. doi:10.1177/1094428104272181
  • Lemhöfer, K. M. L., & Dijkstra, T. (2004). Recognizing cognates and interlingual homographs: Effects of code similarity in language specific and generalized lexical decision. Memory & Cognition, 32, 533–550. doi:10.3758/BF03195845
  • Liao, S. C., Hunt, E. A., & Chen, W. (2010). Comparison between inter-rater reliability and inter-rater agreement in performance assessment. Annals, Academy of Medicine, Singapore, 39, 613–618.
  • Masson, M. E. (2011). A tutorial on a practical Bayesian alternative to null-hypothesis significance testing. Behavioral Research Methods43, 679–690. doi:10.3758/s13428-010-0049-5
  • Midgley, K., Holcomb, P. J., & Grainger, J. (2011). Effects of cognate status on word comprehension in second language learners: An ERP investigation. Journal of Cognitive Neuroscience, 23, 1634–1647. doi:10.1162/jocn.2010.21463
  • Nakamura, K., Dehaene, S., Jobert, A., Le Bihan, D., & Kouider, S. (2005). Subliminal convergence of Kanji and Kana words: Further evidence for functional parcellation of the posterior temporal cortex in visual word perception. Journal of Cognitive Neuroscience, 17, 954–968. doi:10.1162/0898929054021166
  • Nakamura, K., Dehaene, S., Jobert, A., Le Bihan, D., & Kouider, S. (2007). Tasks-specific change of unconscious neural priming in the cerebral language network. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 104, 19643–19648. doi:10.1073/pnas.0704487104
  • Nakayama, M., Sears, C. R., Hino, Y., & Lupker, S. J. (2012). Cross-script phonological priming for Japanese-English bilinguals: Evidence for integrated phonological representations. Language and Cognitive Processes, 27, 1563–1583. doi:10.1080/01690965.2011.606669
  • Raftrey, A. E. (1995). Bayesian model selection in social research. In P. V. Marsden (Ed.), Sociological methodology 1995 (pp. 111–196). Cambridge: Blackwell.
  • Sánchez-Casas, R. M., Davis, C. W., & García-Albea, J. E. (1992). Bilingual lexical processing: Exploring the cognate/non-cognate distinction. European Journal of Cognitive Psychology, 4, 293–310. doi:10.1080/09541449208406189
  • Sánchez-Casas, R., & García-Albea, J. E. (2005). The representation of cognate and noncognate words in bilingual memory: Can cognate status be characterized as a special kind of morphological relation? In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 226–250). New York: Oxford University Press.
  • Schoonbaert, S., Duyck, W., Brysbaert, M., & Hartsuiker, R. J. (2009). Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings. Memory & Cognition, 37, 569–586. doi:10.3758/MC.37.5.569
  • Shimamura, A. P. (1987). Word comprehension and naming: An analysis of English and Japanese orthographies. The American Journal of Psychology, 100, 15–40. doi:10.2307/1422640
  • Steiger, J. H. (1980). Tests for comparing elements of a correlation matrix. Psychological Bulletin, 87, 245–251. doi:10.1037/0033-2909.87.2.245
  • Tamaoka, K., Kirsner, K., Yanase, Y., Miyaoka, Y., & Kawakami, M. (2002). A web-accessible database of characteristics of the 1,945 basic Japanese kanji. Behavior Research Methods, Instruments, and Computers34, 260–275. doi:10.3758/BF03195454
  • Van Wijnendaele, I., & Brysbaert, M. (2002). Visual word recognition in bilinguals: Phonological priming from the second to the first language. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 28, 616–627. doi:10.1037/0096-1523.28.3.616
  • Voga, M., & Grainger, J. (2007). Cognate status and cross-script translation priming. Memory & Cognition, 35, 938–952. doi:10.3758/BF03193467
  • Wagenmakers, E.-J. (2007). A practical solution to the pervasive problems of p values. Psychonomic Bulletin & Review, 14, 779–804. doi:10.3758/BF03194105
  • Wang, X. (2013). Language dominance in translation priming: Evidence from balanced and unbalanced Chinese–English bilinguals. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 66, 727–743. doi:10.3758/BF03194105
  • Witzel, N., & Forster, K. I. (2012). How L2 words are stored: The episodic L2 hypothesis. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 38, 1608–1621. doi:10.1037/a0028072
  • Yamada, J. (1998). The time course of semantic and phonological access in naming kanji and kana words. Reading and Writing, 10, 425–437. doi:10.1023/A:1008095920749
  • Yamada, J., Mitarai, Y., & Yoshida, T. (1991). Kanji words are easier to identify than Katakana words. Psychological Research, 53, 136–141. doi:10.1007/BF01371821
  • Yap, M. J., Tse, C. S., & Balota, D. A. (2009). Individual differences in the joint effects of semantic priming and word frequency revealed by RT distributional analyses: The role of lexical integrity. Journal of Memory and Language, 61, 303–325. doi:10.1016/j.jml.2009.07.001
  • Zhou, H., Chen, B., Yang, M., & Dunlap, S. (2010). Language non-selective access to phonological representations: Evidence from Chinese–English bilinguals. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63, 2051–2066. doi:10.1080/17470211003718705

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.