282
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Collaborative self-translation – Pizzeria Kamikaze as a case in point

&
Pages 410-431 | Received 23 Nov 2016, Accepted 22 Jul 2018, Published online: 14 Aug 2018

ReferencesPrimary Sources

  • Avidar-Tchernovitz, Y., and M. Lobe. 1950. Shnei Re’im Yats’u la-Derekh [Two Friends Set on Their Way]. Tel Aviv: N. Tversky. [In Hebrew.]
  • Dayan, A. dir. 1992. Life according to Agfa.
  • Dimet, G., and N. Dimet dir. 2013. Tel Aviv Holland.
  • Dukić dir, G. 2006. Wristcutters: A Love Story.
  • Engelberg, M. 2006. Cancer Made Me A Shallower Person: A Memoir in Comics. New York: HarperCollins.
  • Folman dir, A. 2008. Waltz with Bashir.
  • Folman, A., and D. Polonsky. 2009. Waltz with Bashir. New York: Metropolitan Books.
  • Hanuka, A. 2015. The Realist. Chicago: Archaia.
  • Keret, E. 1998. Ha-Kaytana shel Kneller [Kneller’s Summer Camp]. Jerusalem and Or Yehuda: Keter and Kinneret, Zmora-Bitan, Dvir. [In Hebrew.]
  • Keret, E. 2001. Kneller’s Happy Campers, translated by M. Shlesinger. New York: St. Martin’s Press.
  • Keret, E., and A. Hanuka. 1997. Simta’ot ha-Za’am [Streets of Rage]. Or Yehuda: Zmora-Bitan. [In Hebrew.]
  • Keret, E., and A. Hanuka. 2004. Pizzeria Kamikaze. Or Yehuda: Kinneret, Zmora-Bitan, Dvir. [In Hebrew.]
  • Keret, E., and A. Hanuka. 2006. Pizzeria Kamikaze, translated by M. Shlesinger. Cupertino, CA: Alternative Comics.
  • Kerouac, J. 1957. On the Road. New York: Viking Press.
  • Milne, A. A. 1926. Winnie-the-Pooh. London: Methuen.
  • Sacco, J. 2001. Palestine. Seattle, WA: Fantagraphics Books.
  • Spiegelman, A. 1986. Maus: A Survivor’s Tale. New York: Pantheon Books.
  • Waters dir, D. 2001. Happy Campers.
  • Zeffren, I. 2005. Sipur Varod [Pink Story]. Tel Aviv: Mapa. [In Hebrew.]

Secondary Sources

  • Agirrezabalaga, E. M. 2017. “Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Examining the Power Implications of the Process, the Actors and the Literary Systems Involved.” In Self-Translation and Power: Negotiating Identities in Multilingual European Contexts, edited by O. Castro, S. Mainer, and S. Page, 191–215. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
  • Anselmi, S. 2012. On Self-Translation: An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milano: LED Edizioni Universitarie.
  • Attardo, S. 1997. “The Semantic Foundations of Cognitive Theories of Humor.” Humor - International Journal of Humor Research 10 (4): 395–420. doi:10.1515/humr.1997.10.4.395
  • Bassnett, S. 2013. “The Self-Translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by A. Cordingley, 13–26. New York: Bloomsbury.
  • Battin, M. P. 2015. The Ethics of Suicide: Historical Sources. Oxford: Oxford University Press.
  • Bussert, L. 2005. “Comic Books and Graphic Novels: Digital Resources for an Evolving Form of Art and Literature.” C&RL News (February). Online at: https://crln.acrl.org/index.php/crlnews/article/view/7384 (accessed 14 March 2018)
  • Camus, A. 1955. The Myth of Sisyphus and Other Essays, translated by J. O’Brien. New York: Alfred A. Knopf.
  • Christiansen, H.-C. 2000. “Comics and Film: A Narrative Perspective.” In Comics & Culture: Analytical and Theoretical Approaches to Comics, edited by A. Magnussen and H.-C. Christiansen, 107–121. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
  • Clark, H. H., and R. J. Gerrig. 1984. “On the Pretense Theory of Irony.” Journal of Experimental Psychology/General 113 (1): 121–126. doi:10.1037/0096-3445.113.1.121
  • Cordingley, A., ed. 2013. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. New York: Bloomsbury.
  • Elleström, L. 2002. Divine Madness: On Interpreting Literature, Music, and the Visual Arts Ironically. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
  • Eshed, E. 2004. “Ha-Olam ha-Ba Al Pi Etgar Keret” [The Afterworld According to Etgar Keret]. Ha-Multi-Yekum shel Eli Eshed [The Multi-Universe of Eli Eshed], online at: https://no666.wordpress.com/2004/07/16/%D7%94%D7%A2%D7%95%D7%9C%D7%9D-%D7%94%D7%91%D7%90-%D7%A2%D7%9C-%D7%A4%D7%99-%D7%90%D7%AA%D7%92%D7%A8-%D7%A7%D7%A8%D7%AA/(accessed 14 March 2018). [In Hebrew.]
  • Grady, J. 1996. “The Scope of Visual Sociology.” Visual Sociology 11 (2): 10–24. doi:10.1080/14725869608583762
  • Grady, J. 2007. “Visual Sociology.” In 21st Century Sociology: A Reference Handbook, edited by C. D. Bryant and D. L. Peck, 63–70. Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Gremmen, C. J. 2014. “Analyzing Translation Techniques in Interlingual Translation and Intersemiotic Translations: Test Case: Etgar Keret’s novella Ha-Kaytana shel Kneller.” MA thesis, Tel Aviv University.
  • Groensteen, T. 2009. The System of Comics, translated by B. Beaty and N. Nguyen. Jackson, MS: University Press of Mississippi.
  • Grutman, R. 2009 (2nd edition). “Self-Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha, 257–260. Abingdon: Routledge.
  • Grutman, R., and T. Van B olderen. 2014. “Self-Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by S. L. Bermann and C. Porter, 323–330. Oxford: Wiley-Blackwell.
  • Harper, D. H. 2000 (2nd edition). “Reimagining Visual Methods: Galileo to Neuromancer.” In Handbook of Qualitative Research, edited by N. K. Denzin and Y. S. Lincoln, 717–732. Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Hirsch, G. 2011. “Between Irony and Humor: A Pragmatic Model.” Pragmatics & Cognition 19 (3): 530–561. doi:10.1075/pc.19.3
  • Horkenson, J. W., and M. Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.
  • Hutcheon, L. 1988. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. London and New York: Routledge.
  • Hutcheon, L. 2006. A Theory of Adaptation. London and New York: Routledge.
  • Jakobson, R. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by R. A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Kaindl, K. 2004. “Multimodality in the Translation of Humour in Comics.” In Perspectives on Multimodality, edited by E. Ventola, C. Charles, and M. Kaltenbacher, 173–192. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kaindl, K. 2013. “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by C. Millán and F. Bartrina, 257–268. London and New York: Routledge. Online at: https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9780203102893.ch19 (accessed 14 March 2018)
  • Kichka, M. 2004. “Az’hara: Ha-Reshima ha-Ba’a Hi Bikoret Khiyuvit Al Comics Metsuyan” [Warning: The following Reportage Is a Positive Review of an Excellent Comics]. Haaretz (July 14). Online at: http://www.haaretz.co.il/misc/1.981837 (accessed 14 March 2018)
  • Kiernan, M. B. 1984. “Novelists/Scenarists: Four Case Studies of Writers Adapting Their Own Fiction to Film.” PhD diss., University of Illinois.
  • Klinger, S. 2013. “Translated Otherness, Self-Translated In-Betweeness: Hybridity as Medium versus Hybridity as Object in Anglophone African Writing.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by A. Cordingley, 113–126. New York: Bloomsbury.
  • Koestler, A. 1964. The Act of Creation. London: Hutchinson.
  • Kohn, A. 2011. “From a Slight Smile to Scathing Sarcasm: Shades of Humor as Means of Criticism in Israeli Photojournalism.” Misgarot Media 7: 29–54. [In Hebrew.]
  • Kohn, A., and R. Weissbrod. 2012. “Waltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation.” In Translation, Adaptation and Transformation, edited by L. Raw, 123–144. London: Continuum
  • Koll, L. 2013. “‘Self Adaptation’ – Authors Turning Their Own Novels into Scripts – Case Study: John Irving and The Cider House Rules.” PhD diss., Bar-Ilan University. [In Hebrew; English abstract.]
  • Lhermitte, C. 2003. “Toward an Aesthetics of Adaptation: From Text to Film in Proust and Duras.” PhD diss., University of Miami.
  • Mendelson-Maoz, A. 1998. “Extreme Situations – Horrendous and Grotesque – In the Works of Castel-Bloom and Keret.” Dapim - Research in Literature 11: 162–177. [In Hebrew.]
  • Mitchell, W. J. T. 1986. Iconology: Image, Text, Ideology. Chicago: University of Chicago Press.
  • Mitchell, W. J. T. 1994. Picture Theory: Essays on Verbal and Visual Representation. Chicago: University of Chicago Press.
  • Montini, C. 2010. “Self-Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Y. Gambier and L. Van Doorslaer, 306–308. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pauwels, L. 2000. “Taking the Visual Turn in Research in Scholarly Communication.” Visual Sociology 15 (1–2): 7–14. doi:10.1080/14725860008583812
  • Popović, A. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: Department of Comparative Literature, The University of Alberta.
  • Raskin, V. 1985. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: Reidel.
  • Raw, L. (ed.). 2012. Translation, Adaptation and Transformation. London and New York: Continuum.
  • Roth, E. 2008. “Who’s Your Favorite Indian?” In Authorship in Film Adaptation, edited by J. Boozer, 305–324. Austin: University of Texas Press.
  • Schwartz, Y. 2015. “Nisayon le-Ater et Manganon ha-Pe’ula shel Sipurei Etgar Keret” [An Attempt to Identify the Working Mechanism of Etgar Keret’s Stories]. Haaretz (September 25). [In Hebrew.] Online at: http://www.haaretz.co.il/literature/study/.premium-1.2738391 (accessed 14 March 2018)
  • Tanqueiro, H. 2000. “Self-Translation as an Extreme Case of the Author-Translator-Dialectic.” In Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, edited by A. Beeby, D. Ensinger, and M. Presas, 55–63. Amsterdam: John Benjamins.
  • Taub, G. 1997. A Dispirited Rebellion – Essays on Contemporary Israeli Culture. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad. [In Hebrew.]
  • Thon, J.-N. 2016. Transmedial Narratology and Contemporary Media Culture. Lincoln: University of Nebraska Press.
  • Weissbrod, R. 2004. “From Translation to Transfer.” Across Languages and Cultures 5 (1): 23–41. doi:10.1556/Acr.5.2004.1.2
  • Weizman, E. 2001. “Addresser, Addressee and Target: Negotiating Roles through Ironic Criticism.” In Negotiation and Power in Dialogic Interaction, edited by E. Weigand and M. Dascal, 125–137. Amsterdam: John Benjamins.
  • Wolk, D. 2008. Reading Comics: How Graphic Novels Work and What They Mean. Boston, MA: Da Capo Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.