551
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Your translated memory or mine? Re-membering graphic novels in performed audio descriptions for The Cartoon Museum, London

ORCID Icon
Pages 491-507 | Received 30 May 2023, Accepted 26 Oct 2023, Published online: 01 Nov 2023

References

  • 3Playmedia. 2022. “The What, How, and Why of Audio Description with Dr. Joel Snyder.” Accessed June 27, 2023. https://www.3playmedia.com/alliedpodcast/audio-description-with-dr-joel-snyder/.
  • Ahmed, M., and B. Crucifix. 2018. “Introduction: Untaming Comics Memory.” In Comics Memory: Archives and Styles, edited by M. Ahmed and B. Crucifix, 1–14. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
  • Assmann, A. 2011. Cultural Memory and Western Civilization: Functions, Media, Archives. 1st English ed. New York: Cambridge University Press.
  • Bjerregaard, P. 2020. “Introduction. Exhibition as Research.” In Exhibitions as Research: Experimental Methods in Museums, edited by P. Bjerregaard, 1–16. https://www.routledge.com/Exhibitions-as-Research-Experimental-Methods-in-Museums/Bjerregaard/p/book/9780367784188.
  • Boase-Beier, J. 2011. Critical Introduction to Translation Studies. Continuum Critical Introductions to Linguistics. London: Continuum.
  • Bosseaux, C. 2015. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. New Trends in Translation Studies, Volume 16. Bern, Switzerland: Peter Lang AG, International Academic Publishers.
  • Brienza, C. 2016. Manga in America. Transnational Book Publishing and the Domestication of Japanese Comics. London and New York: Bloomsbury.
  • Brownlie, S. 2016. Mapping Memory in Translation. Basingstoke, [England]: Palgrave Macmillan.
  • Daenen, R. 2018. “The Tremendous Treasure: The Curious Problem of Preserving Comics Heritage.” In Comics Memory: Archives and Styles, edited by M. Ahmed and B. Crucifix, 259–265. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
  • Dimitroulia, T. 2019. “Μετάφραση και μνήμη: Η μετάφραση ως μνήμη και η μνήμη στη μετάφραση.” [Translation and memory: translation as memory and memory in translation]. Athens: Govostis.
  • Fryer, L. 2016. An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. Translation Practices Explained. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315707228.
  • Ginley, B. 2013. “Museums: A Whole New World for Visually Impaired People.” Disability Studies Quarterly 33: 3. https://doi.org/10.18061/dsq.v33i3.
  • Harvey, K. 1995. “A Descriptive Framework for Compensation.” The Translator 1 (1): 65–86.
  • Hinami, R., S. Ishiwatari, K. Yasuda, and Y. Matsui. 2021. “Towards Fully Automated Manga Translation.” In The Thirty-Fifth AAAI Conference on Artificial Intelligence (AAAI-21), 12998–8. https://doi.org/10.48550/arXiv.2012.14271.
  • Hutchinson, R., and A. F. Eardley. 2022. “Interdisciplinary Methods for Understanding the Impact of Inclusive Museum Audio Description Experiences.” In The Routledge Handbook of Audio Description, edited by C. Taylor ; P. Elisa, 232–245. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003003052.
  • Ippolito, D., A. Yuan, A. Coenen, and S. Burnam. 2022. “Creative Writing with an AI-Powered Writing Assistant: Perspectives from Professional Writers.” arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.2211.05030.
  • Jakobson, R. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 113–118. London and New York: Routledge.
  • Jiao, W., W. Wang, J.-T. Huang, X. Wang, and T. Zhaopeng. 2023. “Is ChatGpt a Good Translator? Yes with GPT-4 as the Engine.” arXiv. http://arxiv.org/abs/2301.08745.
  • Kadric, M., and K. Kaindl. 1997. “Asterix – Vom Gallier zum Tschetnikjäger: Zur Problematik von Massenkommunikation und übersetzerischer Ethik.” In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, edited by M.-S.-H.-Z. Jettmarová and K. Kaindl, 135–145. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kaindl, K. 1999. “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics Under Translation.” Target 11 (2): 263–288. https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai.
  • Kraenzle, C. 2020. “Spirou’s Transnational Travels: Historical Memory and Comics Memory in Flix’s Spirou in Berlin.” Journal of Graphic Novels & Comics 11 (1): 117–133. https://doi.org/10.1080/21504857.2019.1700144.
  • Lee, Y., H. Joh, S. Yoo, and U. Oh. 2021. “AccessComics: An Accessible Digital Comic Book Reader for People with Visual Impairments”. In Proceedings of the 18th International Web for All Conference, 1–11. New York, NY, USA: Association for Computing Machinery. https://doi.org/10.1145/3430263.3452425.
  • MacLeod, C. 2021. “Tracing Trauma. Questioning Understanding of Clandestine Migration in Amazigh: Itinéraire D’hommes Libres.” In Immigrants and Comics Graphic Spaces of Remembrance, Transaction, and Mimesis, edited by N. L. Serrano, 189–203. New York, NY: Routledge Advances in Comics Studies. Routledge.
  • McElduff, S. 2016. “'We’re Not in Gaul Anymore: The Global Translation of Astérix'.” In Son of Classics and Comics, edited by G. Kovacs and C. W. Marshall, 143–160. Oxford: O.U.P.
  • Mehta, S., B. Azarnoush, B. Chen, A. Saluja, V. Misra, B. Bihani, and R. Kumar. 2020. “Simplify-Then-Translate: Automatic Preprocessing for Black-Box Machine Translation.” Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 34 (5): 8488–8495. arXiv. https://doi.org/10.1609/aaai.v34i05.6369.
  • Méon, J.-M. 2018. “Sons and Grandsons of Origins: Narrative Memory in Marvel Superhero Comics.” In Comics Memory: Archives and Styles, edited by M. Ahmed and B. Crucifix, 189–209. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
  • Miller, R. R. 2018. “Keep Out, or Else: Diary as Body in the Diary of a Teenage Girl and Cruddy.” In Comics Memory: Archives and Styles, edited by M. Ahmed and B. Crucifix, 101–119. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
  • Missiou, M. 2010. Τα κόμικς από το περίπτερο στη σχολική τάξη. ξεφυλλίζοντας τον Γκοσινί. [Comics from the kiosk to the classroom… reading Goscinny]. Athens: KPsiM.
  • Neather, R. 2022. “Translation, Memory, and the Museum Visitor.” In The Routledge Handbook of Translation and Memory, edited by S. Deane-Cox and A. Spiessens, 155–169. London and New York: Routledge.
  • Perego, E. 2019. “'Audio Description. Evolving Recommendations for Usable, Effective and Enjoyable Practices'.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by L. Pérez-González, 114–129. London and New York: Routledge.
  • Ricketts, J. 2013. “Manga, the Atomic Bomb and the Challenges of Teaching Historical Atrocity.” In Graphic Novels and Comics in the Classroom. Essays on the Educational Power of Sequential Art, edited by S. Kay and R. Weiner, 174–183. North Jefferson: McFarland Publications.
  • Saldaña, J. 2012. The Coding Manual for Qualitative Researchers. 2nd ed. Thousand Oaks: Sage Publishing.
  • Taylor, C., and E. Perego. 2022. “Museum Audio Description: The Role of ADLAB PRO.” In The Routledge Handbook of Audio Description, edited by C. Taylor and E. Perego, 200–214, London and New York: Routledge.
  • Tufis, M., and J.-G. Ganascia. 2018 “Crowdsourcing Comics Annotations.” In Empirical Comics Research, edited by Alexander Dunst, Jochen Laubrock, Janina Wildfeuer, 85–103. London and New York: Routledge.
  • Vercauteren, G., N. Reviers, and K. Steyaert. 2021. “Evaluating the Effectiveness of Machine Translation of Audio Description: The Results of Two Pilot Studies in the English-Dutch Language Pair.” Tradumàtica tecnologies de la traducció 19 (19): 226–252. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.288.
  • Youdale, R., and A. Rothwell. 2022. “‘Computer-Assisted Translation (CAT) Tools, Translation Memory, and Literary Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Memory, edited by S. Deane-Cox and A. Spiessens, 381–401. London and New York: Routledge. https://bookshelf.vitalsource.com/reader/books/9781000587531/epubcfi/6/40/3Bvnd.vst.idref/3Dch20/!/4/2c13/4/8/5:217rm/20/2Cof/5E/2C.
  • Zanettin, F. 2008. “Comics in Translation: An Overview.” In Comics in Translation, edited by F. Zanettin, 1–32. London and New York: Routledge.
  • Zanettin, F. 2018. “Translating Comics and Graphic Novels.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, edited by S.-A. Harding and O. C. Cortés, 445–460. London and New York: Routledge.