46
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

The relationship between the author and the translator from the perspective of power of tenor of discourse: a case study of the peritexts of the translations of Mengzi

&
Pages 132-149 | Received 28 Sep 2018, Accepted 09 May 2019, Published online: 20 Jun 2019

References

  • Bassnett, S. [1998] 2001. “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by S. Bassnett and A. Lefevere, 123–140. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Berman, A. 2000. “Translation and the Trials of the Foreign.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 284–297. London: Routledge.
  • Bloom, I. 2009. Mencius. New York: Columbia University Press.
  • Brown, R., and M. Ford. 1964. “Address in American English.” In Language in Culture and Society, edited by D. Hymes, 234–244. New York: Harper and Row.
  • Brown, R., and A. Gilman. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style in Language, edited by T. A. Sebeok, 253–276. Massachusetts: MIT Press.
  • Butt, D. Forthcoming. Parameters of Context: On Establishing the Similarities and Differences between Social Processes.
  • Butt, D., and A. Moore. 2013. “Contexts and Registers through Network Representations: The Textures of Text and of Social Experience.” Paper presented at the 40th International Systematic Functional Congress, July 15–19, Guangzhou.
  • Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Chang, H. 2011. “Fanyi ‘Zhuti Jianxing’ De Bianzheng Lijie [Dialectical Interpretation of Intersubjectivity of Translation].” Foreign Language Research 3: 113–116.
  • Chen, D. 2005. “Fanyi Yanjiu: Cong Zhutixing Xiang Zhuti Jianxing Zhuanxiang [From Subjectivity to Intersubjectivity: A Paradigm Shift in Translation Studies].” Chinese Translators Journal 2: 3–9.
  • Chen, D. 2007. “Fanyi Zhuti Jianxing Zhuanxiang De Zai Sikao—Jian Da Liu Xiaogang Xiansheng [Thinking Further the Intersubjective Turn in Translation Studies].” Foreign Languages Research 2: 51–55.
  • Chen, Y. 2009. “Lun Yu Sange Yingyiben Fanyi Yanjiu De Gongneng Yuyanxue Tansuo [A Functional Analysis of Quotations from Lun Yu].” Foreign Languages and Their Teaching 2: 49–52.
  • Chen, Y. 2010. “Lun Yu Yingyiben Yanjiu De Gongneng Yupian Fenxi Fangfa [A Functional Discourse Analysis of English Translations of Lun Yu].” Foreign Language and Literature 1: 105–109.
  • Cheng, G. 2002. “Legge Yu Waley Lun Yu Yiwen Tixian De Yili Xitong De Bijiao Fenxi [A Comparative Analysis of the Philosophical Connotations Respectively Shown in Legge’s and Waley’s Translations of Lun Yu].” Confucius Studies 2: 17–28.
  • Davis, K. [2001] 2004. Deconstruction and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Derrida, J. J. 1992. “From Des Tours De Babel.” In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by R. Schulte and J. Biguenet, translated by J. F. Graham, 218–227. Chicago: University of Chicago Press.
  • Dobson, W. A. 1963. Mencius: A New Translation Arranged and Annotated for the General Reader. Toronto: University of Toronto Press.
  • Escarpit, R. 1958. Sociologie De La Litérature. Paris: Presses Universitaries de France.
  • Fairclough, N. 1989. Language and Power. London: Longman.
  • Fang, X. 2011. “Cong Daiweisen Yuyan Jiaoliu De ‘Sanjiao Celiang’ Moshi Kan Fanyi De Zhuti Jianxing [On the Intersubjectivity in Translation in the Light of Donald Davidson’s “Triangualation” Model of Communication by Language].” Foreign Language Research 3: 117–120.
  • Fasold, R. [1990] 2000. The Sociolinguistics of Language. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Fu, P. R. 2006. Fu Peirong Jiedu Mengzi [Mengzi Interpreted by Fu Peirong]. Beijing: Thread-Binding Books Publishing House.
  • Gao, Y. M. 2001. “Huayu Jidiao Moshi Tantao [Research on Models of Tenor of Discourse].” Journal of PlA University of Foreign Languages 1: 1–5.
  • Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by J. E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Godin, P. R. 2010. “Review: Mencius by Irene Bloom.” Journal of Chinese Studies 51: 381–383.
  • Gregory, M. 1967. “Aspects of Varieties Differentiation.” Journal of Linguistics 3 (2): 177–198. doi:10.1017/S0022226700016601.
  • Gregory, M., and S. Carroll. 1978. Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge and Kegan Paul.
  • Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
  • Halliday, M. A. K. 1994. Introduction to Functional Grammar. 2nd ed. London: Edward Arnold.
  • Halliday, M. A. K., and R. Hasan. 1985. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Victoria, Australia: Deakin University Press.
  • Hasan, R. 1978. “Text in Systemic-Functional Model.” In Current Trends in Textlinguistics, edited by W. U. Dressler, 228–246. Berlin: Walter. de Gruyter.
  • Hatim, B., and I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
  • Hatim, B., and I. Mason. [1990] 2001. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • He, W., and J. Zhang. 2013. “Lun Yu Yinan Zhangju De Yunei Fanyi Moshi [An Intralingual Translation Model for Controversies in Lun Yu].” Foreign Language Education 6: 85–98.
  • He, W., and J. Zhang. 2014. “Dianji Yingyi Zhong De ‘Xianxing Yuzhi’ He ‘Yinxing Yuzhi’—Yi Lun Yu Weizheng Pian (6) Wei Li [‘Over Tenor’ and ‘Covert Tenor’ in the Translation of Chinese Classics—A Case Study of Chapter 2 (6) of Lun Yu].” Foreign Languages in China 1: 78–84.
  • He, X. M. 1995. “Mengzi “Tian” Lun Pouxi [Interpretation of Mengzi’s Concept of “Tian”].” Qilu Journal 1: 60–64.
  • He, Z. K. 1999. Mencius. Beijing: Sinalingua.
  • Huang, G. W. 2011. “Lun Yu De Pianzhang Jiegou Ji Yingyu Fanyi De Jige Wenti [The Textual Structure of Confucius Lun Yu (The Analects) in Relation to the English Translation of the Book].” Foreign Languages in China 6: 88–95.
  • Huang, G. W. 2012. “Dianji Fanyi: Cong Yunei Fanyi Dao Yuji Fanyi–Yi Lun Yu Yingyi Wei Li [A Unique Feature of Translating Ancient Chinese Works: From Intralingual Translation to Interlingual Translation].” Foreign Languages in China 6: 16–21.
  • Huang, Z. L. 2002. Bianyi Lilun [Theory of Translation Variation]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
  • Hudson, R. A. [1996] 2000. Sociolinguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Ji, H. Q. 2011. “Mengzi Ji Qi Yingyi [Mencius and Its Translation into English].” Foreign Language Research 1: 113–116.
  • Jiao, X. 1987. Mengzi Zhengyi [Re-Interpretation of Mencius]. Beijing: Zhonghua Book Company.
  • Jonker, D. R. 1967. “Review: Mencius by W. A. C. H. Dobson.” T’oung Pao 53 (4/5): 300–304.
  • Jonker, D. R. 1973. “Review: Mencius by D. C. Lau.” T’oung Pao 59 (1/5): 268–272.
  • Lau, D. C. 1970. Mencius. Harmondsworth: Penguin Books.
  • Legge, J. 1970. The Works of Mencius. 2nd ed. New York: Dover Publications.
  • Li, M. 2006. “Cong Zhuti Jianxing Lilun Kan Wenxue Zuopin De Fuyi [Retranslation of Literary Works from the Perspective of Intersubjectivity].” Journal of Foreign Languages 4: 66–72.
  • Lv, T. 1986. “The Author of Mengzi.” Confucius Studies 3: 123–124.
  • Martin, J. R. [1992] 2004. English Text: System and Structure. Beijing: Peking University Press.
  • Munday, J. 2008. Style and Ideology in Translation. London: Routledge.
  • Nida, E. [1964] 2004. Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Nida, E., and C. Taber. [1969] 2004. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Pan, W. G. 2002. “Dangdai Xifang De Fanyi Yanjiu–Jian Tan ‘Fanyixue’ De Xueke Xing Wenti [The Contemporary Western Translation Studies—A Discussion of the Disciplinarity of ‘Translation Studies’].” Chinese Translators Journal 1: 31–34.
  • Poynton, C. 1984. “Forms and Functions: Names as Vocatives.” Nottingham Linguistic Circular 13: 1–34.
  • Poynton, C. 1989. Language and Gender: Making the Difference. Oxford: Oxford University Press.
  • Poynton, C. 1990. “Address and the Semiotics of Social Relations: A Systemic-Functional Account of Address Forms and Practices in Australian English.” PhD diss., University of Sydney. doi: 10.1099/00221287-136-2-327.
  • Rani, K. S. 2004. “Writer-Translator Discourse: Translating Australian Aboriginal Women’s Writing.” Translation Today 1 (1): 163–170.
  • Robinson, D. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason. Albany: State University of New York Press.
  • Steiner, G. [1998] 2001. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Toury, G. [1995] 2001. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Van Norden, B. W. 2008. Mengzi: With Selections from Traditional Commentaries. Indianapolis: Hackett Publishing Company, .
  • Van Wyke, B. 2012. “Borges and Us: Exploring the Author-Translator Dynamic in Translation Workshops.” The Translator 18 (1): 77–100. doi:10.1080/13556509.2012.10799502.
  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
  • Xu, J. 2003. “Fanyi De Zhuti Jianxing Yu Shijie Ronghe [A Preliminary Study of Intersubjectivity and Perspective Integration in Translation].” Foreign Language Teaching and Research 4: 290–295.
  • Yang, B. J. 1960. Mengzi Yizhu [A Translation of Mencius with Annotations]. Beijing: Zhonghua Book Company.
  • Yang, L. 2005. “Fanyi ‘Jianxing Wenhua’ Lun [Interness as the Cultural Ideal of Translation].” Chinese Translators Journal 3: 20–26.
  • Yuet, K. L. 2011. “Review: Mengzi: With Selections from Traditional Commentaries.” Philosophy East and West 61 (2): 399–401. doi:10.1353/pew.2011.0024.
  • Zeng, Z. Y. 2008. “Cong Chutu Wenxian Zai Lun Xunzi ‘Tian’ Lun Zhexue Xingzhi [Concerning the Cultural Meaning of Xunzi ‘Tian’ Thought in New Archaeological Finds].” Qilu Journal 4: 5–10.
  • Zhang, D. L. 1991. “Role Relationships and Their Realization in Mood and Modality.” Text II, no. 2: 289–318. doi:10.1515/text.1.1991.11.2.289.
  • Zhang, D. L. 1998. “Lun Huayu Jidiao De Fanwei Ji Tixian [On the Scope of Tenor of Discourse and Its Realization].” Foreign Language Teaching and Research 1: 8–14.
  • Zhao, Q. 1999. Mengzi Zhushu [Exegeses of Mencius]. Beijing: Peking University Press.
  • Zhao, Z. T., W. T. Zhang, and D. Z. Zhou. 1999. Mencius. Chashang: Hunan People’s Publishing House.
  • Zhu, W. 2009. “Huayu Jidiao Dongtai Gailan [A Review of the Trend of the Research on Tenor].” Foreign Languages and Their Teaching 9: 14–17.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.