58
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Converting Achebe’s Africa for the New Tanzanian: Things Fall Apart in Swahili Translation

References

  • Achebe, Chinua. (1958) 2009. Things Fall Apart. New York: Norton.
  • Achebe, Chinua. 1965. “English and the African Writer.” Transition 18 (18): 27–30. http://dx.doi.org/10.2307/2934835
  • Achebe, Chinua. 1973. Shujaa Okonkwo, translated by Clement Ndulute. Nairobi: East African Publishing House.
  • Achebe, Chinua. 1978. “An Image of Africa.” Research in African Literatures 9 (1): 1–15.
  • Askew, Kelly. 2002. Performing the Nation: Swahili Music and Cultural Politics in Tanzania. Chicago: University of Chicago Press.
  • Bensmaïa, Réda. 2003. “Introduction to Tetraglossia: The situation of Maghrebi writers.” In Bilingual Games: Some Literary Investigations, ed. Doris Sommer, 87–96. New York: Palgrave Macmillan. http://dx.doi.org/10.1057/9781403982704_7
  • Berman, Antoine. (1985) 2012. “Translation and the Trials of the Foreign.” In The Translation Studies Reader, 3rd edn, ed. Lawrence Venuti, 240–253. New York: Routledge.
  • Blommaert, Jan. 2006. “Ujamaa and the creation of the new Waswahili.” In Living through Languages: An African Tribute to Rene Driven, ed. Christa van der Walt, 5–21. Stellenbosch: Sun Press.
  • Carroll, David. 1990. Chinua Achebe: Novelist, Poet, Critic. Basingstoke: Macmillan. http://dx.doi.org/10.1057/9780230375215
  • Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 1986. Kafka: Toward a Minor Literature, translated by Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Eastman, C. 1994. “Swahili ethnicity: A myth becomes reality in Kenya.” In Continuity and Autonomy in Swahili Communities: Inland Influence and Strategies of Self-Determination, ed. David J Parkin, 83–98. London: School of Oriental and African Studies, University of London.
  • Even-Zohar, Itamar. (1978/1990) 2012. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader. 3rd edn, ed. Lawrence Venuti, 162–167. New York: Routledge.
  • Gikandi, Simon. 2001. “Chinua Achebe and the Invention of African Culture.” Research in African Literatures 32 (3): 3–8. http://dx.doi.org/10.2979/RAL.2001.32.3.3
  • Gobard, Henri. 1976. L’Alienation linguistique: analyse tetraglossique. Paris: Flammarion.
  • Hadjivayanis, Ida. 2011. Norms of Swahili Translations in Tanzania: An Analysis of Selected Translated Prose. PhD Dissertation, School of Oriental and African Studies, University of London. http://eprints.soas.ac.uk/13602.
  • Irele, F. Abiola. 2000. “The Crisis of Cultural Memory in Things Fall Apart.” African Studies Quarterly 4 (3): 1–40.
  • Irele, F. Abiola. 2009. Introduction. In Things Fall Apart by Chinua Achebe, ix–xxi. New York: Norton.
  • JanMohamed, Abdul. 1984. “Sophisticated Primitivism: The Syncretism of Oral and Literate Modes in Achebe’s Things Fall Apart.” ARIEL: A Review of International English Literature 15(4): 19–39.
  • Lodhi, Abdulaziz. 1974. “Language and Cultural Unity in Tanzania.” Kiswahili 44: 10–13.
  • Mazrui, Alamin. 2007. Swahili Beyond the Boundaries: Literature, Language, and Identity. Athens: Ohio University Press.
  • Mazrui, A. M., and I. N. Shariff. 1994. The Swahili: Idiom and Identity of an African People. Trenton: Africa World Press.
  • Mkhize, D. N. 2000. “The Portrayal of Igbo Culture in Zulu: A Descriptive Analysis of the Translation of Achebe’s Things Fall Apart into Zulu.” South African Journal of African Languages 20 (2): 194–204.
  • Msimang, C. T 1995. Kwafa Gula Linamasi. Johannesburg: Heinemann.
  • Mulokozi, M. M. 2000. “Language, Literature and the Forging of a Pan-African Identity.” Kiswahili 63:71–80.
  • Mulokozi, M. M. 2002. “Kiswahili as a National and International Language.” Institute of Kiswahili Research. University of Dar es Salaam. http://www.chakita.org/documents/Kiswahili%20Mulokozi.pdf
  • Nida, Eugene. (1964) 2012. “Principles of Correspondence.” In The Translation Studies Reader. 3rd edn, ed. Lawrence Venuti, 141–155. New York: Routledge.
  • Njubi, Francis. 2009. “Remapping Kiswahili: A Political Geography of Language, Identity and Africanity.” In Etudes Africaines de geographie par le bas, ed. M. B. Arrous and L. Ki-Zerbo, 105–130. Dakar: CODESRIA.
  • Sicherman, Carol. 1998. “Revolutionizing the Literature Curriculum at the University of East Africa: Literature and the Soul of the Nation.” Research in African Literatures 29 (3): 129–48.
  • Simon, Sherry. (2006) 2012. “Translating Montreal: The Crosstown Journey of the 1960s.” In The Translation Studies Reader. 3rd edn, ed. Lawrence Venuti, 429–450. New York: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. 2008. The translator’s invisibility: A history of translation. 2nd edn. New York: Routledge.
  • Vermeer, Hans J. (1989) 2012. “Skopos and Commission in Translation Theory.” In The Translation Studies Reader. 3rd edn, ed. Lawrence Venuti, 191–202. New York: Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.