15
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Translator’s ideology: the accented critique of the Church and the missing feminist authorial voice in the translation of Sara Joseph’s Othappu

ORCID Icon
Received 11 Apr 2024, Accepted 06 Jul 2024, Published online: 29 Jul 2024

References

  • Díaz-Diocaretz, M. 1985. Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich. Amsterdam: John Benjamin Pub. Co.
  • Fawcett, P. 1998. “Ideology and Translation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker. London ; New York: Routledge.
  • Flotow, L. V. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 4. January. https://doi.org/10.7202/037094ar.
  • Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Literature, Culture, Theory 20. Cambridge ; New York, NY, USA: Cambridge University Press.
  • Godard, B. 2022 Language and Sexual Difference: The Case of Translation (1984).” In Translation, Semiotics, and Feminism: Selected Writings of Barbara Godard, edited by E. C. Karpinski and E. Basile, 10–18. Abingdon, Oxon: Routledge.
  • Godayol Nogué, M. P. 1998. Quaderns: revista de traduccio.
  • Hatim, B., and I. Mason. 1997. The Translator As Communicator. London , New York: Routledge.
  • Henitiuk, V. 2002. “Translating Woman: Reading the Female Through the Male.” Meta 44 (3): 469–484. https://doi.org/10.7202/003045ar.
  • Hermans, T., ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
  • Jones, A. R. 1985. “Writing the Body: Toward an Understanding of l’Ecriture Feminine.” In The New Feminist Criticism: Essays on Women, Literature, and Theory, edited by E. Showalter, 361–377. 1st ed. New York: Pantheon.
  • Jōsaph, S. Valson Thampu, Translated by. 2009. Othappu:/The Scent of the Other Side. First ed. New Dehli, India: Oxford India Paperbacks: Oxford University Press.
  • Joseph, S. 2005. Othappu. Thrissur: Current Books.
  • Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. 1. publ. Translation Studies. London: Routledge.
  • Lefevere, A. 1998. “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by S. Bassnett and A. Lefevere, 41–56. Topics in Translation 11. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Liu, Y. 2019. “Gender Politics in Translation – the Case of ‘ Écriture Féminine’.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6 (3): 234–244. https://doi.org/10.1080/23306343.2019.1692124.
  • Munday, J. 2007. “Translation and Ideology: A Textual Approach.” The Translator 13 (2): 195–217. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238.
  • Paloposki, O. 2010. “The Translator’s Footprints.” In Translators Agency, edited by T. Kinnunen and E. Reuter, 86–107. Tampere: Tampere University Press.
  • Satchidanandan, K. 2015. “Finding Her Voice.” Frontline. March 18, 2015. https://frontline.thehindu.com/columns/K_Satchidanandan/finding-her-voice/article6993777.ece.
  • Schaffner, C. 2003. “Third Ways and New Centres - Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology– Ideologies in Translation Studies, edited by M. C. Pérez, 23–41. Manchester, UK ; Northampton, MA: St. Jerome Pub.
  • Simpson, P. 1993. Language, Ideology, and Point of View. London ; New York: Routledge.
  • Thampu, V. 2019. “Church Turmoil in Perspective.” Matters India. July 16, 2019. https://mattersindia.com/2019/07/church-turmoil-in-perspective.
  • Toledano-Buendía, M. C. 2013. “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes As Paratextual Elements.” International Journal of Translation & Interpreting Research 5 (2). 2. https://doi.org/10.12807/ti.105202.2013.a09.
  • Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies--And Beyond. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
  • Tymoczko, M. 2003. “‘Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology– Ideologies in Translation Studies, edited by M. C. Pérez, 181–201. Manchester, UK ; Northampton, MA: St. Jerome Pub.
  • Wodak, R., and N. Fairclough. 1997. “Critical Discourse Analysis.” In Discourse As Social Interaction, edited by T. A. van Dijk, 258–284. London: Sage.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.