543
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Translating Routine Phrases from Arabic into English: Between Functional Translation and Cultural Specificity

ORCID Icon
Pages 151-165 | Received 15 Mar 2023, Accepted 15 Jul 2023, Published online: 20 Dec 2023

References

  • Al Azzam, B., et al. “Cultural Problems in the Translation of the Qur’an. International.” Journal of Applied Linguistics and Translation 1.2 (2015): 28–34. doi:10.11648/j.ijalt.20150102.12.
  • AL-Hakim, Tawfiq. Diary of a Deputy in the Countryside. Qatar: Ministry of Culture, Arts and Heritage, 1987.
  • AL-Hakim, Tawfiq. Diary of a Country Prosecutor/Tr. by Abba EBAN: Saqi, 1989.
  • Al-Shawi, M., and T. Mahadi. “Strategies for Translating Idioms from Arabic into English and Vice Versa.” Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology 3.6 (2012): 139–47.
  • Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation: Routledge, 1992. doi: 10.4324/9780203327579.
  • Baker, M., et al. Routledge Encyclopedia of Translation StudiesRoutledge. 2009. 10.4324/9780203872062.
  • Bally, C. Traité de Stylistique française, vol. I et II: Librairie Klincksieck, 1951.
  • Dweik, B., and M. Suleiman. “Problems Encountered in Translating Cultural Expressions from Arabic into English.” International Journal of English Linguistics 3.5 (2013): 47–60. doi:10.5539/ijel.v3n5p47.
  • Fiedler, S. “Der Elefant Im Raum… the Influence of English on German Phraseology.” In The Anglicization of European Lexis, Ed. Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini, and Félix Rodríguez González, John Benjamins, 2012, pp. 239–59. doi: 10.1075/z.174.16fie.
  • Fotima, K. “Phraseological Units and Problems of Translation.” Involta Scientific Journal 2.1 (2023): 135–37. https://involta.uz/index.php/iv/article/view/417. Retrieved from
  • Gaber, J. M. A Textbook of Translation: Concepts, Methods and Practice. University Book House, 2005.
  • Gao, X. “Linguo-Culturological Analysis of the Translation of Phraseological Units on the Basis of Mo Yan’s Novel “Life and Death are Wearing Me out”.” Revista Amazonia Investiga 11.49 (2022): 251–58. doi:10.34069/AI/2022.49.01.27.
  • Gelbrecht, A. Phraseology in Intercultural Communication. Grin Verlag, 2013.
  • Ghazala, H. “Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation: Stylistic, Aesthetic and Connotative Considerations.” Babel 49.3 (2003): 203–27. doi:10.1075/babel.49.3.03gha.
  • Gries, S. T. Phraseology and Linguistic Theory. Phraseology. An Interdisciplinary Perspective: John Benjamins Publishingpp. 3–25. 2008. 10.1075/z.139.06gri.
  • Hatim, B., and I. Mason. The Translator as Communicator. Routledge, 2005.
  • Jabir, J. K. “SKOPOS THEORY: BASIC PRINCIPLES AND DEFICIENCIES.” Journal of the College of Arts University of Basrah No 41 (2006): 2.
  • Kangarioo, M. R. 2004. Sense Transferring Through Poetry Translation. Retrieved from. www.translationdirectory.com/article493.htm.November23,2013.
  • Komissarov, V. N., and A. L. Koralova. Practical Manual on the Translation from English into Russian: Vysshaya shkola, 1999p. 14.
  • Kushmanov, J. B. “Phraseological Units and Methods of Their Translation.” International Scientific and Current Research Conferences 1.1 (2023): 110–12.
  • Li, H. “A Study of the Translation of Mo Yan’s Frog from the Perspective of Domestication and Foreignization.” Theory & Practice in Language Studies 12.7 (2022): 1405–09. doi:10.17507/tpls.1207.21.
  • Meunier, F., and S. Granger. Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. N. Y. eds John Benjamins Publishing. 2008. 10.1075/z.138.
  • Muftah, M. “The Effects of Web-Based Language Learning on University students’ Translation Proficiency.” Journal of Applied Research in Higher Education (2022). doi:10.1108/JARHE-05-2022-0173.
  • Muftah, M. “Machine Vs Human Translation: A New Reality or a Threat to Professional Arabic–English Translators.” PSU Research Review (2022). doi:10.1108/PRR-02-2022-0024.
  • Muftah, M. “Promoting Identity and a Sense of Belonging: An Ecocritical Reading of Randa Abdel-Fattah’s Where the Streets Had a Name.” Asiatic: IIUM Journal of English Language and Literature, vol. 16, no. 2, 2022, pp. 87–102. https://journals.iium.edu.my/asiatic/index.php/ajell/article/view/2650.
  • Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th: Routledge. 2016. 10.4324/9781315691862.
  • Naciscione, A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse: John Benjamins Publishing, 2010. doi: 10.1075/z.159.
  • Nord, C. “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions.” Target International Journal of Translation Studies 3.1 (1991): 91–109. doi:10.1075/target.3.1.06nor.
  • Nord, C.Translation as a Purposeful Activity. Translation Theory Explained: St. Jarome. 1997. 10.1075/target.13.1.23tac.
  • Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. 2005. 10.1163/9789004500914.
  • Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge, 2014. 10.4324/9781315760506.
  • Odincova, T. Y. U., and I. E. Chmyh. “Stylistic Aspect of Translation of Means of Expression (Metaphors, Phraseologisms, Epithets) Based on Somerset Maugham’s Novel “Theater”.” Scientific Dialogue: Young Scientist 1 (2018): 65–67.
  • Pan, Z. D., and J. F. Yang. “The Role of Translation in the Construction of China’s International Discourse System.” Shandong Foreign Language Teaching 40.6 (2019): 105–12.
  • Reiss, K., and H. J. Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Routledge, 2014. 10.4324/9781315759715.
  • Schäffner, C. “Skopos Theory.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies 17 (1998): 235–38.
  • Subbotina, V. “Challenges of Translating Phraseological Units.” Procedia-Social & Behavioral Sciences 70 (2013): 1487–92. doi:10.1016/j.sbspro.2013.01.216.
  • Teilanyo, D. “Culture in Translation: The Example of J.P. Clark’s the Ozidi Saga.” Babel 53.1 (2007): 1–21. doi:10.1075/babel.53.1.02tei.
  • Vermeer, H. J. “Skopos and Commision in Translational Action“in.” In Readings in Translation Theory. Ed. Andrew Chesterman: Oy Finn Lectura Ab, 1989, pp. 173–87.
  • Vlakhov, S., and S. Florin. “Untranslatable in Translation.” Moscow: International Relations (1986): 263.
  • Wang, Q. “Hierarchical Processing of Localization of Legal Texts in Legal Succession.” Journal of CUPL 2 (2018): 75–89.
  • Zhang, G. “Translation of Automobile Brand Name from the Perspective of Skopostheorie.” US-China Foreign Language 12.2 (2014): 157–70.