114
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into Afrikaans as a case in point

References

  • Alexander N. 2002. Linguistic rights, language planning and democracy in post-apartheid South Africa. In: Baker S (ed.), Language planning and lessons from global models. Monterey: Monterey Institute of International Studies. pp. 116–129.
  • Álvarez RR, Claremonte M. 1996. Translating: A political act. In: Alvarez R, Vidal C (eds), Translation, power, subversion. pp. 1–9.
  • Badat MS. 1999. Black Student Politics, Higher Education & Apartheid From SASO to SANSCO, 1968–1990. Pretoria: Human Science Research Council.
  • Baker M. 2005. Narratives in and of translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation 1(1): 4–13.
  • Baker M. 2006a. Translation and conflict: A narrative account. London & New York: Routledge.
  • Baker M. 2006b. Framing narratives in translation. Wei Lun Public Lecture Series. The Chinese University of Hong Kong.
  • Baker M. 2007. Reframing conflict in translation. Social Semiotics 17(2): 151–169. doi: 10.1080/10350330701311454
  • Beukes AM. 1994. Vertaling in Suid-Afrika by ‘n kruispad. Suid-Afrikaanse Tydskrif vir Taalkunde 12(4): 101–107.
  • Beukes SM. 1993. Vertaling in Suid-Afrika: ‘n Kritiese perspektief. Unpublished DLitt et Phil. thesis. Johannesburg: Randse Afrikaanse Universiteit.
  • Brink A. 1983. Mapmakers: Writing in a State of Siege. London: Faber & Faber.
  • Cronin J, Suttner R. 1986. Thirty years of the Freedom Charter. Johannesburg: Ravan Press.
  • Fisher WR. 1987. Human communication as narration: Toward a philosophy of reason, value, and action. Columbia: University of South Carolina Press.
  • Gentzler E. 2007. Translation and identity in the Americas. London: Routledge.
  • Giliomee H. 2003a. The Afrikaners: Biography of a people. London: Hurst & Company.
  • Giliomee H. 2003b. The Rise and Possible Demise of Afrikaans as a Public Language. Praesa, http://www.praesa.org.za/files/2012/07/Paper14.pdf
  • Glücksmann R. 2010. Apartheid Legislation in South Africa. https://www.scribd.com/document/189897443/Apartheid-Legislation-in-South-Africa-2010-2.
  • Hall JR, Neitz MJ, Battani M. 2003. Sociology on culture. London & New York: Routledge.
  • Verklarende handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). 2000. Cape Town: CTP Press.
  • Hollindale P. 1998. Ideology and the children’s book. Gloucestershire: Thimble Press.
  • Kruger A. 2008. Translation, self-translation and apartheid-imposed conflict. Language and Politics. http://www.multilingua.co.za/pdfs/Kruger. pp. 1–16.
  • Liebenberg I. 1990. Ideologie in konflik. Bramley: Taurus Publications.
  • Marais K. 2013. Exploring a conceptual space for studying translation and development. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31(4): 403–414. doi: 10.2989/16073614.2013.864439
  • Moodie TD. 1975. The rise of Afrikaner power: Apartheid and the Afrikaner civil religion. Berkley: University of California Press.
  • Naudé JA. 2005a. Translation and cultural transformation. The case of the Afrikaans Bible translations. In Hung E (ed.), Translation and cultural change: Studies in history, norms, and image-projection. John Benjamins Translation Studies Series 61. Amsterdam: Benjamins. pp. 19–42.
  • Naudé JA. 2005b. The Shaping of Cultural Knowledge in South African Translation. Linguistics 36: 35–58.
  • Olivier G. 1989. Die Vryheidsmanifes – soos aanvaar deur die Kongres van Mense. Vrye Weekblad. Johannesburg. 23 June: 6.
  • Publications and Entertainment Act No 26. 1963. Government Gazette. Pretoria: Government Printers.
  • Schäffner C. (ed.). 2003. Translation and norms. Exeter: Short Run Press.
  • Spivak GC. 1992. The politics of translation. In: Barret M, Phillips A (eds), Destabilising theory. Oxford: Polity Press. pp. 177–200.
  • Tymoczko M. 2007. Enlarging translation, empowering translators. Manchester: Routledge.
  • Tymoczko M, Gentzler E (eds). 2002. Translation and power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
  • University of the Witwatersrand Archives. Digitised Collection. 1956 Treason Trial AD 1812 (Eg 4.1.l.5). Preparatory document BT.25 – ‘A Freedom Charter in Afrikaans’. Translated by Uys Krige. http://www.historicalpapers.wits.ac.za/?inventory_enhanced/U/Collections&c=257097/R/AD1812-Eg4-1-1-5
  • University of the Witwatersrand. Historical Papers. The Freedom Charter. AD1137. Ea6-1-001. http://www.historicalpapers.wits.ac.za/inventories/inv_pdfo/AD1137/AD1137-Ea6-1-001-jpeg.pdf
  • Van Heerden D. 1985. Vryheidsmanifes nog gesteun. Die Vaderland. Johannesburg. 16 April: 11.
  • Voloshinov VN. 1986. Marxism and the philosophy of language, translated by Matejka L, Titunik IR. Parts 1 and 2. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
  • Whitebrook M. 2001. Identity: narrative and politics. London & New York: Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.