Abstract
This article aims to illustrate by means of a corpus-based analysis the manner in which the predominant feature of biblical Hebrew poetry, namely parallelism, is rendered in various Afrikaans Bible translations. Source language interference, as well as regularities and recurrent patterns present in certain translations but absent from others, are indicated. It will likewise be determined whether Afrikaans translations differentiate between poetry and prose. The article also introduces the corpus of Bible translations and religious literature which is in the process of being established at the University of the Free State in South Africa.