Abstract
This article proposes a corpus-based study of translators' style, comparing two German translations, both published in 1998, of the novel The beautiful and damned by F. Scott Fitzgerald (1922). Corpus processing tools are used to carry out an initial data-driven analysis to identify potential elements of the individual style of each translator. The analysis homes in on the use of loan words and code switches as features that potentially differentiate the two translators' styles. The article concludes that the two translators have different strategies for keeping the local colour of the novel.