Publication Cover
Language Matters
Studies in the Languages of Africa
Volume 35, 2004 - Issue 1
197
Views
18
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Parallel/Bilingual Corpora

F. Scott Fitzgerald's Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style

Pages 248-258 | Published online: 31 May 2008

References

  • Baker , M. 2000 . Towards a methodology for investigating the style ofa literary translator . Target , 12 ( 2 ) : 241 – 266 .
  • Fitzgerald , F. Scott . 1922 . The beautiful and damned , New York : Scribner's .
  • —. 1998 . Die Schönen und Verdammten , Zürich : Diogenes . trans. by Hans-Christian Oeser
  • —. 1998 . Die Schönen und Verdammten , Zürich : Manesse . trans. by Renate Orth-Guttmann
  • Görlach , M. 2003 . “ Terminology and lexicography research and practice ” . In English words abroad , Vol. 7 , Amsterdam : Benjamins B.V. .
  • Hermans , T. 1996 . The translator's voice in translated narrative . Target , 8 ( 1 ) : 23 – 48 .
  • Hunston , S. and Francis , G. 2000 . “ Pattern grammar. A corpus-driven approach to the lexical grammar of English ” . In Studies in Corpus Linguistics , Vol. 4 , Amsterdam : Benjamins B.V. .
  • Kenny , D. 2001 . Lexis and creativity in translation. A corpus-based study , Manchester : St. Jerome Publishing .
  • Lefevere , A. 1992 . Translation/History/Culture: A sourcebook , London : Routledge .
  • Saldanha , G. 2004 . Accounting for the exception to the norm: A studyof split infinitives in translated English (This volume.)
  • Schiavi , G. 1996 . There is always a teller in a tale . Target , 8 ( 1 ) : 1 – 21 .
  • Scott , M. 1998 . Wordsmith Tools Version 3.0 , Oxford : Oxford University Press .
  • Tognini-Bonelli , E. 2001 . “ Corpus linguistics at work ” . In Studies in Corpus Linguistics , Vol. 6 , Amsterdam : Benjamins B.V. .
  • Venuti , L. 1995 . The translator's invisibility. A history of translation , London : Routledge .
  • Winters , M. German translations of F. Scott Fitzgerald's The Beautiful and Damned – A corpus-based study of modal particles as features of translators' style . Proceedings of the Conference held on 14th November 2003 in Portsmouth . Portsmouth : University of Portsmouth . Using Corpora and Databases in Translation
  • Wools , D. 1997 . Multiconcord Version 1.5. , Birmingham : CFL Software Development .

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.