Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 29, 2021 - Issue 1
370
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Medievalising Homer: William Morris’s archaising translation of The Odyssey

Pages 33-45 | Received 15 Jul 2019, Accepted 21 Jan 2020, Published online: 12 Feb 2020
 

ABSTRACT

This essay explores how William Morris’s archaising translation of Homer’s epic can be read as a critique of modernity. In The Odyssey (1887) the translator’s use of archaic forms is intended to create a medieval world and offer a vision of pre-modern values and qualities as a counter-point to nineteenth century equivalents. As part of a widespread movement of medieval revival in the Victorian age, Morris transforms the ancient Greek epic into a medieval romance through the use of archaic diction, romance-associated words and long rhyming couplets, and the thematic overlap: an idealised medieval world is contrasted with a modern society that is perceived as undermined by capitalism and commercialism.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Notes on contributor

Sun Kyoung Yoon is an Assistant Professor of literary translation at Hankuk University of Foreign Studies. Her research interests include English translations of classical authors, English translations of Korean literature, decolonising translation, and translation and gender. She has published many translations and articles on literary translation including ‘Popularising Homer: E. V. Rieu’s prose English translations’ (2014) in The Translator.

Notes

1 Namely, Grettis Saga: The Story of Grettir the Strong (1869), Vőlsung Saga: The Story of the Volsungs and Niblungs, with Certain Songs from Elder Edda (1870), The Aeneid of Virgil Done into English (1876), The Tale of Beowulf Done out of the Old English Tongue (1895) and Old French Romances Done into English (1896).

2 In ‘On History’ (1830, Citation1893), Carlyle states that ‘[history] lies at the root of all science’ (p. 83) and commands his readers to ‘[e]xamine history, for it is “Philosophy teaching by Experience”’ (p. 85).

3 According to Geoffrey Riddehough, Morris’s other classical translation The Aeneid of Virgil Done into English (1876) also has a medieval romantic quality (Citation1937, p. 345).

Additional information

Funding

This work was supported by Hankuk University of Foreign Studies Research Fund [grant number 20191389001].

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 178.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.