Figures & data
Table 2. Translating the source language into the target language (forward translation).
Table 3. Translating the target language back to the source language (back translation).
Table 4. Committee review.
Table 6. Reviewing and finalising the translation.
Acquadro, C., L. Conway, A. Hareendran, and N. Aaronson. European Regulatory Issues and Quality of Life Assessment (ERIQA) Group 2008. “Literature Review of Methods to Translate Health-Related Quality of Life Questionnaires for Use in Multinational Clinical Trials.” Value in Health 11: 509–521. Beaton, D. E., C. Bombardier, F. Guillemin, and M. B. Ferraz. 2000. “Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-report Measures.” Spine 25: 3186–3191. Guillemin, F., C. Bombardier, and D. Beaton. 1993. “Cross-Cultural Adaptation of Health-Related Quality of Life Measures: Literature Review and Proposed Guidelines.” Journal of Clinical Epidemiology 46: 1417–1432. Wild, D., A. Grove, M. Martin, S. Eremenco, S. McElroy, A. Verjee-Lorenz, and P. Erikson. 2005. “Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.” Value in Health 8: 94–104. Wild, D., S. Eremenco, I. Mear, M. Martin, C. Houchin, M. Gawlicki, A. Hareendran, et al. 2009. “Multinational Trials – Recommendations on the Translations Required, Approaches to Using the Same Language in Different Countries, and the Approaches to Support Pooling the Data: The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force Report.” Value in Health 12: 430–440.