706
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The contested role of translanguaging in English for academic purposes courses: the practices of Chinese international students

Pages 498-512 | Received 19 Dec 2019, Accepted 03 Feb 2022, Published online: 31 Mar 2022

References

  • Alkemeyer, T., & Buschmann, N. (2017). Learning in and across practices: Enablement as subjectivation. In A. Hui, T. Schatzki, & E. Shove (Eds.), The nexus of practices (pp. 20–35). Oxon, UK: Routledge.
  • Anderson, J. (2018). Reimagining English language learners from a translingual perspective. ELT Journal, 72(1), 26–37. https://doi.org/10.1093/elt/ccx029
  • Australian Government, Department of Education and Training. (2019). International Student Data. https://internationaleducation.gov.au/research/International-Student-Data/Pages/default.aspx
  • Cao, Y. K. (2018). Chinese learners’ l1 Use in an English for academic purposes (EAP) programme. TESL Reporter, 50(2), 18–30. https://tesol.byuh.edu/node/58.html
  • Caruso, E. (2018). Translanguaging in higher education: Using several languages for the analysis of academic content in the teaching and learning process. Language Learning in Higher Education, 8(1), 65–90. https://doi.org/10.1515/cercles-2018-0004
  • Dann, R. (2014). Assessment as learning: Blurring the boundaries of assessment and learning for theory, policy and practice. Assessment in Education: Principles, Policy & Practice, 21(2), 149–166. https://doi.org/10.1080/0969594x.2014.898128
  • Ding, A., & Bruce, I. (2017). The English for academic purposes practitioner: Operating at the edge of academia. Palgrave Macmillan.
  • Easterday, M. W., Rees Lewis, D. G., & Gerber, E. M. (2018). The logic of design research. Learning: Research and Practice, 4(2), 131–160. https://doi.org/10.1080/23735082.2017.1286367
  • Flores, N., & Schissel, J. L. (2014). Dynamic bilingualism as the norm: Envisioning a heteroglossic approach to standards–based reform. TESOL Quarterly, 48(3), 454–479. https://doi.org/10.1002/tesq.182
  • Gao, F. (2011). Exploring the reconstruction of Chinese learners’ national identities in their English-language-learning journeys in Britain. Journal of Language, Identity & Education, 10(5), 287–305. https://doi.org/10.1080/15348458.2011.614543
  • García, O. (2009). Emergent bilinguals and TESOL: What's in a name? TESOL Quarterly, 43(2), 322–326. https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2009.tb00172.x
  • García, O., Johnson, S. I., & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Caslon.
  • García, O., & Otheguy, R. (2020). Plurilingualism and translanguaging: Commonalities and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1), 17–35. https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1598932
  • Hall, G., & Cook, G. (2012). Own-language use in language teaching and learning. Language Teaching, 45(03), 271–308. https://doi.org/10.1017/s0261444812000067
  • Haugh, M. (2016). Complaints and troubles talk about the English language skills of international students in Australian universities. Higher Education Research & Development, 35(4), 727–740. https://doi.org/10.1080/07294360.2015.1137878
  • Holliday, A. (2006). Native-speakerism. ELT Journal, 60(4), 385–387. https://doi.org/10.1093/elt/ccl030
  • Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride, & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics: Selected readings (pp. 269–293). Penguin.
  • Kachru, Y. (1994). Monolingual bias in SLA research. TESOL Quarterly, 28(4), 795–800. https://doi.org/10.2307/3587564
  • Karimian, Z., & Talebinejad, M. R. (2013). Students' use of translation as a learning strategy in EFL classroom. Journal of Language Teaching and Research, 4(3), 605–610. https://doi.org/10.4304/jltr.4.3.605–610
  • Kemmis, S., Wilkinson, J., Edwards-Groves, C., Hardy, I., Grootenboer, P., & Bristol, L. (2014). Changing practices, changing education. Springer.
  • Kharchenko, Y., & Chappell, P. (2019). English-only policy in an ELICOS setting: Perspectives of teachers and students. English Australia Journal, 35(1), 18–41. https://www.englishaustralia.com.au/professional-development/journal
  • Krashen, S. (1985). The input hypothesis. Longman.
  • Li, J. (2001). Chinese conceptualisation of learning. Ethos (berkeley, Calif ), 29(2), 111–137. http://www.jstor.org/stable/640633 https://doi.org/10.1525/eth.2001.29.2.111
  • Li, X., & Liu, J. (2017). A corpus-based contrastive study on the acquisition of synonyms of Chinese EFL learners. Journal of Literature and Art Studies, 7(7), 925–934. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2017.07.010
  • Liu, J. (2015). Reading transition in Chinese international students: Through the lens of activity system theory. Journal of English for Academic Purposes, 17, 1–11. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2014.11.004
  • Mahon, K., Francisco, S., Kemmis, S., & Lloyd, A. (2017). Practice theory and the theory of practice architectures. In K. Mahon, S. Francisco, & S. Kemmis (Eds.), Exploring education and professional practice: Through the lens of practice architectures (pp. 1–30). Singapore: Springer. https://www.springer.com/gp
  • Makoni, S., & Pennycook, A. (2007). Disinventing and reconstituting languages. Multilingual Matters.
  • May, S. (2014). Disciplinary divides, knowledge construction and the multilingual turn. In S. May (Ed.), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education (pp. 20–47). Routledge.
  • Ortega, L. (2014). Ways forward for a bi/multilingual turn in SLA. In S. May (Ed.), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education (pp. 48–72). Routledge.
  • Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307. https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014
  • Rose, H. (2018). Popular approaches to EAL instruction. In J.I. Liontas, T. International Association, & M. DelliCarpini) (Eds.), The TESOL encyclopedia of English language teaching (pp. 1–12). John Wiley & Sons, Ltd. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1002/9781118784235.eelt0818. https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0818.
  • Saz, O., Lin, Y., & Eskenazi, M. (2015). Measuring the impact of translation on the accuracy and fluency of vocabulary acquisition of English. Computer Speech & Language, 31(1), 49–64. https://doi.org/10.1016/j.csl.2014.11.005
  • Schatzki, T. R. (2002). The site of the social: A philosophical account of the constitution of social life and change. Penn State University Press. https://muse.jhu.edu/
  • Singh, M., & Han, J. (2017). Pedagogies for internationalising research education: Intellectual equality, theoretic-linguistic diversity and knowledge chuàngxīn. Palgrave Macmillan.
  • Turnbull, B. (2016). Reframing foreign language learning as bilingual education: Epistemological changes towards the emergent bilingual. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(8), 1041–1048. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1238866
  • Williams, C. (2003). Extending Bilingualism in the Education System. (ELL 06-02 (p.4)). http://www.assembly.wales/en/bus-home/archive-business/bus-first-assembly/1-ell/1-ell-policy-reviews/1-ell-policy-welsh-language/Pages/bus-committees-first-ell-policy-welsh-lang-oral.aspx
  • Zhao, T., & Macaro, E. (2016). What works better for the learning of concrete and abstract words: Teachers’ L1 use or L2-only explanations? International Journal of Applied Linguistics, 26(1), 75–98. https://doi.org/10.1111/ijal.12080
  • Zhu, X., & Vanek, N. (2015). Facilitative effects of learner-directed codeswitching: Evidence from Chinese learners of English. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 20(7), 773–787. https://doi.org/10.1080/13670050.2015.1087962
  • Ziguras, C. (2016). And fairness for All? Equity and the international student cohort. In A. Harvey, C. Burnheim, & M. Brett (Eds.), Student equity in Australian higher education: twenty-five years of A fair chance for all (pp. 207–220). Springer Singapore.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.