1,160
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

A diachronic study of familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in movie language

Pages 504-525 | Received 20 Nov 2012, Accepted 10 Jun 2013, Published online: 20 Sep 2013

References

  • Aarts, B. (2001). Corpus linguistics, Chomsky and fuzzy tree fragments. In C. Mair & M. Hundt (Eds.), Corpus linguistics and linguistic theory (pp. 5–13). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
  • Altenberg, B., & Aijmer, K. (2002). Zero translations and cross-linguistic equivalence: Evidence from the English-Swedish parallel corpus. In L.E. Breivik & A. Hasselgren (Eds.), From the COLT's mouth … and others’. Language corpora studies in honour of Anna-Brita Stenström (pp. 19–41). Amsterdam/New York, NY: Rodopi.
  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, H. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology. In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243. 10.1075/target.7.2.03bak
  • Baldry, A., & Taylor, C. (2004). Multimodal concordancing and subtitles with MCA. In A. Partington, J. Morley & L. Haarman (Eds.), Corpora and discourse (pp. 57–70). Bern: Peter Lang.
  • Biber, D. (2009). A corpus-driven approach to formulaic language in English: Multi-word patterns in speech and writing. International Journal of Corpus Linguistics, 14(3), 275–311. 10.1075/ijcl.14.3.08bib
  • Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.
  • Börjas, K. (2006). Description and theory. In B. Aarts & A. McMahon (Eds.), The handbook of English linguistics, (pp. 9–32). Malden: Blackwell.
  • Brooks, M. (1974). Young Frankenstein. , United States: 20th Century Fox.
  • Brown, R.W., & Ford, M. (1964). Address in American English. In D. Hymes (Ed.), Language in culture and society: A reader in linguistics and anthropology (pp. 234–244). New York, NY: Harper & Row.
  • Brown, R.W., & Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In T.A. Sebeok (Ed.), Style in language, (pp. 253–276). Cambridge, MA: M.I.T. Press.
  • Bruti, S., & Perego, E. (2010). Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles. In L. Bogucki & K. Kredens (Eds.), Perspectives on audiovisual translation (pp. 61–75). Bern: Peter Lang.
  • Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24. 10.7202/009016ar
  • Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies, (pp. 141–165). Oxon: Routledge.
  • Farrelly, B., & Farrelly, P. (2001). Shallow hal. , United States: 20th Century Fox.
  • Firth, J.R. (1957). A synopsis of linguistic theory, 1930–1955. In R.P. Firth (Ed.) Studies in linguistic analysis (pp. 1–32). Oxford: Blackwell.
  • Forchini, P. (2009). Spontaneity reloaded: American face-to-face and movie conversation compared. In M. Mahlberg, V. González-Díaz, C. Smith (Eds.), Proceedings of the corpus linguistics conference. Liverpool: University of Liverpool. Retrieved July 20–23, 2009 from http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009/
  • Forchini, P. (2010). ‘Well, uh no. I mean, you know’. Discourse markers in movie conversation. In L. Bogucki & K. Kredens (Eds.), Perspectives on audiovisual translation, (pp. 45–59). Bern: Peter Lang.
  • Forchini, P. (2012). Movie language revisited: Evidence from multi-dimensional analysis and corpora. Bern: Peter Lang.
  • Francis, G. (1993). A corpus-driven approach to grammar: Principles, methods and examples. In M. Baker, H. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology. In honour of John Sinclair (pp. 137–156). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Freddi, M., & Pavesi, M. (2009). The Pavia corpus of film dialogue: Methodology and research rationale. In M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translation insights (pp. 95–100). Bologna: Clueb.
  • Gramley, S., & Pätzold, K. (1992). A survey of modern English. London: Routledge.
  • Halliday, M.A.K. (2003a). Systemic grammar and the concept of a ‘Science of Language’. In J.J. Webster (Ed.), On language and linguistics (pp. 199–212). London/New York, NY: Continuum.
  • Hardwicke, C. (2008). Twilight. , United States: Summit Entertainment.
  • Halliday, M.A.K. (2003b). Introduction: On the ‘architecture’ of human language. In J.J. Webster (Ed.), On language and linguistics (pp. 1–32). London/New York, NY: Continuum.
  • Hernández Bartolomé, A.I., & Mendiluce Cabrera, G. (2005). New trends in audiovisual translation: The latest challenging modes. Miscelánea: A Journal of English and American studies, 31, 89–104.
  • Hoey, M. (1991). Patterns of lexis in text. Oxford: Oxford University Press.
  • Hoffmann, S. (2004). Are low-frequency complex prepositions grammaticalized? On the limits of corpus-data – and the importance of intuition. In H. Lindquist & C. Mair (Eds.), Corpus approaches to grammaticalization in English (pp. 171–210). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Hunston, S. (2006). Phraseology and system: A contribution to the debate. In S. Hunston & G. Thompson (Eds.), System and corpus: Exploring connections (pp. 55–80). London: Equinox Publishing.
  • Hunston, S. (2007). Semantic prosody revisited. International Journal of Corpus Linguistics, 12, 249–268.
  • Johansson, S. (2007). Seeing through multilingual corpora. In R. Facchinetti (Ed.), Corpus linguistics 25 years on (pp. 51–72). Amsterdam/New York, NY: Rodopi.
  • Kennedy, G. (1998). An introduction to corpus linguistics. London/New York, NY: Longman.
  • Landis, J. (1980). The blues brothers. , United States: Universal Pictures.
  • Leech, G. (1974). Semantics. Harmondsworth: Penguin.
  • Leech, G. (1999). The distribution and function of vocatives in American and British English conversation. In H. Hasselgård & S. Oksefjell (Eds.), Out of corpora: Studies in honour of Stig Johansson (pp. 107–118). Amsterdam: Rodopi.
  • Lerner, G.H. (2003). Selecting next speaker: The context-sensitive operation of a context-free organization. Language in Society, 32(2), 177–201. 10.1017/S004740450332202X
  • Louw, B. (1993). Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 157–176). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Mahlberg, M. (2006). But it will take time … points of view on a lexical grammar of English. In A. Renouf & A. Kehoe (Eds.), The changing faces of corpus linguistics (pp. 377–390). Amsterdam/New York: Rodopi.
  • McEnery, T., & Wilson, A. (1996). Corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Muccino, G. (2006). The pursuit of happyness. , United States: Columbia Pictures.
  • Partington, A. (1998). Patterns and meanings: Using corpora for English language research. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Partington, A. (2004). ‘Utterly content in each other's company’: Semantic prosody and semantic preference. International Journal of Corpus Linguistics, 9(1), 131–156. 10.1075/ijcl.9.1.07par
  • Pavesi, M. (1996). L'Allocuzione nel doppiaggio dall'inglese all'italiano [Allocution in dubbing from English into Italian]. In E. Fortunato & M. Paolinelli (Eds.), Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione doppiaggio (pp. 29–37). Roma: AIDAC.
  • Pavesi, M. (2005). La Traduzione Filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano [Movie translation. Spoken features of dubbing from English into Italian]. Roma: Carocci.
  • Pavesi, M. (2009). Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication. In R. Valdeón (Ed.), Special issue of VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics), 6, 89–107.
  • Quaglio, P. (2009). Television dialogue: The sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Scott, M. (2012). WordSmith tools. Oxford: Oxford University Press.
  • Sinclair, J.M. (1991). Corpus concordance collocation. Oxford: Oxford University Press.
  • Sinclair, J.M. (1996). The search for units of meaning, Textus, 9, 75–106.
  • Sinclair, J. M. (1998). The lexical item. In E. Weigand (Ed.), Contrastive lexical semantics (pp. 1–24). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Sinclair, J. (2000). Lexical grammar. Darbai ir Dienos, 24, 191–203.
  • Sinclair, J.M. (2004). Trust the text: Language, corpus and discourse. London/New York, NY: Routledge.
  • Sinclair, J.M. (2006). The case for a corpus. Paper presented at the Seminar given for the Department of Foreign Languages and Literatures, Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan, Italy.
  • Stubbs, M. (1996). Text and corpus analysis: Computer assisted studies of language and institutions. Oxford/Massachusetts: Blackwell.
  • Stubbs, M. (2001). Words and phrases: Corpus studies in lexical semantics. Oxford/Malden, MA: Blackwell.
  • Stubbs, M. (2007). An example of frequent English phraseology: Distributions, structures and functions. In R. Facchinetti (Ed.), Corpus linguistics 25 years on (pp. 89–106). Amsterdam/New York, NY: Rodopi.
  • Svartvik, J. (2007). Corpus linguistics 25 years on. In R. Facchinetti (Ed.), Corpus linguistics 25 years on (pp. 11–26). Amsterdam/New York, NY: Rodopi.
  • Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Ulrych, M. (1998). Locating universal features of translation behaviour through multimedia translation studies. In R.M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti & S. Bernardini (Eds.), La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? Atti del convegno internazionale: La traduzione multimediale [Multimedia translation: which translation for which text? International Conference proceedings: Multimedia translation] (pp. 407–429). Bologna: CLUEB.
  • Valentini, C. (2006). A Multimedia database for the training of audiovisual translators. The Journal of Specialised Translation, 6, 68–84.
  • Wood, L.A., & Kroger, R.O. (1991). Politeness and forms of address. Journal of Language and Social Psychology, 10(3), 145–168. 10.1177/0261927X91103001
  • Wynne, M. (2004). Developing linguistic corpora: A guide to good practice. London: ahds.
  • Zemeckis, R. (1985). Back to the future. , United States: Universal Pictures.
  • Zwicky, A.M. (1974). Hey, whatsyourname! Papers from the Tenth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society, 10, 787–801.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.