2,218
Views
16
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

‘That is so cool’: investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms

Pages 526-542 | Received 04 Dec 2012, Accepted 16 May 2013, Published online: 20 Sep 2013

References

  • Albelda, M. (2005). La intensificación en el español coloquial. [Intensification in colloquial Spanish]. ( Doctoral dissertation, Universitat de Valencia, Spain). Retrieved from http://hdl.handle.net/10803/9816.
  • Ávila, A. (1997). El doblaje [Dubbing]. Madrid: Cátedra.
  • Baños, R. ( 2014). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta, 59(2).
  • Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. In M. Giorgio Marrano, G. Nadiani, & C. Rundle (Eds.), InTRAlinea special issue: The translation of dialects in multimedia. Bologna: University of Bologna. Retrieved from http://www.intralinea.org/editorial_info
  • Bednarek, M. (2010). The language of fictional television: Drama and identity. London: Continuum.
  • Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.
  • Briz, A. (1996). El español coloquial: Situación y uso [Colloquial Spanish: Situation and usage]. Madrid: Arco Libros.
  • Briz, A. (1998). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática [Colloquial Spanish in conversation: Outlining a pragma-grammar]. Barcelona: Ariel.
  • Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing: A translational approach. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 35–52). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Chaume, F. (2007). Dubbing practices in Europe: Localisation beats globalisation. Linguistica Antwerpiensia, 6, 201–217.
  • Chaume, F. (2008). Teaching synchronisation in a dubbing course: Some didactic proposals. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual Translation (pp. 129–140). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
  • Duro, M. (2001). ‘Eres patético’: El español traducido del cine y de la television [‘You are pathetic’: Translated Spanish from cinema and television]. In M. Duro (Ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación [Translation for dubbing and subtitling] (pp. 161–185). Madrid: Cátedra.
  • Forchini, P. (2012). Movie language revisited: Evidence from multi-dimensional analysis and corpora. Bern: Peter Lang.
  • Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Voice-over translation: An overview. Bern: Peter Lang.
  • González Calvo, J.M. (1984). Sobre la expresión de lo ‘superlativo’ en Español. [On expressing the ‘superlative’ in Spanish]. Anuario de estudios filológicos, 7, 173–205.
  • Goris, O. (1993). The question of French dubbing: Towards a frame for systematic investigation. Target, 5(2), 169–190. 10.1075/target.5.2.04gor
  • Gregory, M., & Carroll, S. (1978). Language and situation. Language varieties and their social contexts. London: Routledge.
  • Herbst, T. (1997). Dubbing and the dubbed text. Style and cohesion: Textual characteristics of a special form of translation. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (291–308). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Herrero, G. (1991). Procedimientos de intensificación-ponderación en el español coloquial.[Intensification and exaggeration procedures in colloquial Spanish]. Español actual, 56, 39–52.
  • Ito, R., & Tagliamonte, S. (2003). Well weird, right dodgy, very strange, really cool: Layering and recycling in English intensifiers. Language in Society, 32(2), 257–279. 10.1017/S0047404503322055
  • Jiménez, C., & Seibel, C. (2012). Multisemiotic and multimodal corpus analysis in audio description: TRACCE. In A. Remael, P. Orero, & M. Carrol (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for All 3 (pp. 409–426). Amsterdam: Rodopi.
  • Kozloff, S. (2000). Overhearing film dialogue. Berkeley, CA: University of California Press.
  • Leech, G., & Svartvik, J. (1994). A Communicative Grammar of English. ( 2nd ed.) London and New York: Longman.
  • Marzá, A., & Chaume, F. (2009). The language of dubbing: Present facts and future perspectives. In M. Pavesi & M. Freddi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights (pp. 31–39). Bologna: Clueb.
  • Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 33(3), 356–367. 10.7202/003608ar
  • Myers, L. (1973). The art of dubbing. Filmmakers Newsletter, 6, 56–58.
  • Pavesi, M. (2008). Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 79–99). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Pavesi, M. (2009). Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication. In R. Valdeón (Ed.), Special issue of VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics), 6, 89–107.
  • Quaglio, P. (2009). Television dialogue: The sitcom friends vs. natural conversation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1972). A grammar of contemporary English. London: Longman.
  • Romero-Fresco, P. (2006). The Spanish dubbese: A case of (un)idiomatic Friends. The Journal of Specialised Translation, 6, 134–151.
  • Romero-Fresco, P. (2009a). Description of the language used in dubbing: The Spanish dubbese. In M. Pavesi & M. Freddi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue Linguistic and translational insights (pp. 41–57). Bologna: Clueb.
  • Romero-Fresco, P. (2009b). Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close Friends. Meta, 54(1), 49–72. 10.7202/029793ar
  • Sotelo Dios, P., & Gómez Guinovart, X. (2012).A multimedia parallel corpus of English-Galician film subtitling. In A. Simões, R. Queirós & D. da Cruz (Eds.), 1st Symposium on Languages, Applications and Technologies (pp. 255–266). Saarbrücken: Dagstuhl Publishing.
  • Titford, C. (1982). Sub-titling: Constrained translation. Lebende Sprachen, 27(3), 113–116.
  • Tagliamonte, S., & Roberts, C. (2005). So weird; so cool; so innovative: The use of intensifiers in the television series Friends. American Speech, 80(3), 280–300. 10.1215/00031283-80-3-280
  • Valentini, C. &, Linardi, S. (2009). Forlixt 1: A multimedia database for AVT research. In M. Giorgio Marrano, G. Nadiani, & C. Rundle (Eds.), InTRAlinea special issue: The translation of dialects in multimedia. Bologna: University of Bologna. Retrieved from http://www.intralinea.org/editorial_info
  • Vigara, A.M. (1992). Morfosintaxis del español colloquial: Esbozo estilístico [The morphosyntax of colloquial Spanish: A stylistic outline]. Madrid: Gredos.
  • Xiao, R.Z., & Tao, H. (2007). A corpus-based sociolinguistic study of amplifiers in British English. Sociolinguistic Studies, 1(2), 241–273. 10.1558/sols.v1i2.241

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.