2,283
Views
9
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing

Pages 491-503 | Received 11 Feb 2013, Accepted 08 Jul 2013, Published online: 08 Oct 2013

References

  • Altenberg, B., & Granger, S. (2002). Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in contrast: Corpus-based approaches (pp. 3–48). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Anderman, G., & Rogers, M. (Eds.). (2008a). Incorporating corpora: The linguist and the translator. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Anderman, G., & Rogers, M. (2008b). The linguist and the translator. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 5–17). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Armstrong, S., Caffrey, C., Flanagan, M., Kenny, D., O'Hagan, M., & Way, A. (2006). Leading by example: Automatic translation of subtitles via EBMT. Perspectives: Studies in Translatology, 14, 163–184.
  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini Bonelli (Eds.), Text and technology. Studies in honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243. doi:10.1075/target.7.2.03bak
  • Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Baker, M. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 167–193. doi:10.1075/ijcl.9.2.02bak
  • Baker, M. (2009). Norms. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopaedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 189–193). London: Routledge.
  • Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality. A challenge in Audiovisual Translation [Special issue]. Intralinea, 11. Retrieved September 16, 2013, from http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality
  • Baños-Piñero, R. (2012, September). Teaching and learning how to achieve natural-sounding dialogues in dubbing. Paper presented at the international conference, Pavia, The languages of films: Dubbing, acquisition and methodology.
  • Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.
  • Bonsignori, V., Bruti, S., & Masi, S. (2012). Exploring greetings and leave-takings in original and dubbed language. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 357–379). Amsterdam and New York: Rodopi.
  • Bruti, S., & Pavesi, M. (2008). Interjections in translated Italian: Looking for traces of dubbed language. In A. Martelli & V. Pulcini (Eds.), Investigating English with corpora. Studies in honour of Maria Teresa Prat (pp. 207–222). Milano: Polimetrica.
  • Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1), 12–24. doi:10.7202/009016ar
  • Chaume, F. (2013). Research paths in Audiovisual Translation: The case of dubbing. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 288–302). London: Routledge.
  • Díaz-Cintas, J. (2004). In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 21–34). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Díaz-Cintas, J. (2008). Audiovisual translation comes of age. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Between text and image. Updating research in screen translation (pp. 1–9). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Freddi, M. (2009). The phraseology of contemporary filmic speech: Formulaic language and translation. In M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translational insights (pp. 101–123). Bologna: Clueb.
  • Freddi, M. (2011). A phraseological approach to film dialogue: Film stylistics revisited. Yearbook of phraseology, 2, 137–163.
  • Freddi, M. (2012). What AVT can make of corpora: Some findings from the Pavia Corpus of Film Dialogue. In A. Remael, P. Orero & M. Carroll (Eds.), Audiovisual Translation and media accessibility at the crossroads (pp. 381–407). Amsterdam and New York: Rodopi.
  • Freddi, M., & Pavesi, M. (2009). The Pavia Corpus of Film Dialogue: Methodology and research rationale. In M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translational insights (pp. 95–100). Bologna: Clueb.
  • Freddi, M., & Lunghi, F. ( in press). Spoken corpus design: Filmic speech and film translation according to the Pavia Corpus of Film Dialogue. Corpora. Corpus-based language learning, language processing and linguistics.
  • Heiss, C., & Soffritti, M. (2008). Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation. Exploring microstructures. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image. Updating research in screen translation (pp. 51–62). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Jiménez, C., & Seibel, C. (2012). Multisemiotic and multimodal corpus analysis in audiodescription: TRACCE. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 409–425). Amsterdam and New York: Rodopi.
  • Kenning, M.M. (2010). What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In A. O'Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of Corpus Linguistics (pp. 487–500). London: Routledge.
  • Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.
  • Kenny, D. (2009). Corpora. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopaedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 59–62). London: Routledge.
  • Kruger, A., Wallmach, K., & Munday, J. (Eds.). (2011). Corpus-based Translation Studies: Research and applications. London and New York: Continuum.
  • Kübler, N., & Aston, G. (2010). Using corpora in translation. In A. O'Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of Corpus Linguistics (pp. 501–515). London: Routledge.
  • Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, findings, applications. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
  • Laviosa, S. (2004). Corpus-based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going? Language Matters, 35(1), 6–23. doi:10.1080/10228190408566201
  • Laviosa, S. (2009). Universals. In M. Baker & G.Saldanha (Eds.), Routledge encyclopaedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 306–310). London: Routledge.
  • Laviosa, S. (2011). Corpus Linguistics and Translation Studies. In V. Vander, S. Zyngier & G.Barnbrook (Eds.), Perspectives on Corpus Linguistics (pp. 131–153). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Matamala, A. (2009). Interjections in original and dubbed sitcoms in Catalan: A comparison. Meta, 54(3), 485–502. doi:10.7202/038310ar
  • Mauranen, A. (2008). Universal tendencies in translation. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 32–48). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Mauranen, A., & Kujamaki, P. (Eds.). (2004). Translation universals. Do they exist? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics. Method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Munday, J. (2011). Introducing Translation Studies. Theories and applications (3rd ed.) London: Routledge.
  • Olohan, M. (2004). Introducing corpora in Translation Studies. London: Routledge.
  • Pavesi, M. (2005). La traduzione filmica [Film Translation]. Roma: Carocci.
  • Pavesi, M. (2008). Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Between text and image. Updating research in screen translation (pp. 79–99). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Pavesi, M. (2009). Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication. VIAL - Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6, 89–107.
  • Pavesi, M. (2012). The enriching functions of address shifts in film translation. In A. Remael, P. Orero & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 335–356). Amsterdam and New York: Rodopi.
  • Perego, E., & Taylor, C. (2012). Tradurre l'audiovisivo [Translating the Audiovisual]. Roma: Carocci.
  • Remael, A. (2010). Audiovisual Translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies. Vol. 1 (pp. 12–16). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Romano Fresco, P. (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close Friends. Meta, 54(1), 49–72. doi:10.7202/029793ar
  • Sotelo Dios, P., & Gómez Guinovart, X. (2012). A multimedia parallel corpus of English-Galician film subtitling. In A. Simões, R. Queirós & D. da Cruz (Eds.), Proceedings of the 1st symposium on languages, applications and technologies, SLATE 2012 (pp. 255–266). Schloss-Dagstuhl: OASIcs. Retrieved from http://drops.dagstuhl.de/opus/volltexte/2012/3527/pdf/20.pdf
  • Taylor, C. (1999). Look who's talking. An analysis of film dialogue as a variety of spoken discourse. In L. Lombardo, L.Haarman, J. Morley & C. Taylor (Eds.), Massed medias: Linguistic tools for interpreting media discourse (pp. 247–278). Milano: LED.
  • Tiedemann, J. (2007). Building a multilingual parallel subtitle corpus. In P. Dirix, I. Schuurman, V. Vandeghinste & F. Van Eynde (Eds.), Proceedings of the 17th meeting of Computational Linguistics in the Netherlands, (pp. 147–162). Utrecht: LOT Occasional Series 7.
  • Tirkkonen-Condit, S., & Mäkisalo, J. (2007). Cohesion in subtitles: A corpus-based study. Across languages and cultures, 8(2), 221–230. doi:10.1556/Acr.8.2007.2.4
  • Toury, G. (1995/2012). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Valentini, C. (2007). Developing AVT corpora for a quantitative approach to language transfer in cinematic products. In F. Mus (Ed.), Selected papers of the CETRA research seminar in Translation Studies 2006, (pp. 1–18). Leuven: CETRA. Retrieved from http://www2.arts.kuleuven.be/info/bestanden-div/VALENTINI.pdf
  • Valentini, C. (2008). Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation. Exploring macrostructures. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Between text and image. Updating research in screen translation (pp. 37–50). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Xiao, R., & Yue, M. (2009). Using corpora in Translation Studies: The state of the art. In P. Baker (Ed.), Contemporary Corpus Linguistics (pp. 237–261). London: Continuum.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.