Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 23, 2015 - Issue 4: Culture and news translation
14,035
Views
24
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

What is the role of culture in news translation? A materialist approach

Pages 521-535 | Received 10 Nov 2014, Accepted 25 Feb 2015, Published online: 06 Jul 2015

References

  • Abdel-Hafiz, A.-S. (2002). Translating English journalistic texts into Arabic: Examples from the Arabic version of Newsweek. International Journal of Translation, 14(1), 79–103.
  • Bakhtin, M. M. (1986). Speech genres and other late essays. (V. W. McGee, Trans.). Austin, TX: University of Texas Press.
  • Bani, S. (2006). An analysis of press translation process. In K. Conway & S. Bassnett (Eds.), Translation in global news proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006 (pp. 35–45). Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
  • Benjamin, W. (1923/1997). The translator’s task. (S. Rendall, Trans.). TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 10(2), 151–165. doi:10.7202/037302ar
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. New York, NY: Routledge.
  • Boyd-Barrett, O. (1980). The international news agencies. London: Sage.
  • Bulut, A. (2012). Translating political metaphors: Conflict potential of zenci [negro] in Turkish-English. Meta, 57(4), 909–923. doi:10.7202/1021224ar
  • Carey, J. W. (1988). Communication as culture: Essays on media and society. Cambridge, MA: Unwin Hyman.
  • Chu, L. (1985). Translation as a source of distortions in international news flow. Third Channel, 1(1), 41–51.
  • Collins, R. (1990). Culture, communication, and national identity: The case of Canadian television. Toronto: University of Toronto Press.
  • Conway, K. (2008). A cultural studies approach to semantic instability: The case of news translation. Linguistica Antverpiensia (New Series), 7, 29–43.
  • Conway, K. (2010). News translation and cultural resistance. Journal of International and Intercultural Communication, 3(3), 187–205. doi:10.1080/17513057.2010.487219
  • Conway, K. (2011). Everyone says no: Public service broadcasting and the failure of translation. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
  • D’Acci, J. (2004). Cultural studies, television studies, and the crisis in the humanities. In L. Spigel & J. Olsson (Eds.), Television after TV: Essays on a medium in transition. Durham, NC: Duke University Press 418–445.
  • Dahlgren, P., & Chakrapani, S. (1982). The third world on TV news: Western ways of seeing the ‘other’. In W. Adams (Ed.), Television coverage of international affairs (pp. 45–65). Norwood, NJ: Ablex.
  • Davier, L. (2014). The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication, 10(1), 53–72. doi:10.1177/1742766513513196
  • de Man, P. (1986). The resistance to theory. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
  • Derrida, J. (1985). Des tours de Babel [Towers/Tours of Babel]. In J. F. Graham (Ed.), Difference in translation (pp. 209–248). Ithaca, NY: Cornell University Press.
  • Fujii, A. (1988). News translation in Japan. Meta, 33(1), 32–37. doi:10.7202/002778ar
  • Gagnon, C. (2012). La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique: mythe ou réalité? [Translation’s visibility in Canadian political journalism: Myth or reality?]. Meta, 57, 943–959. doi:10.7202/1021226ar
  • Hall, S. (1980). Encoding/decoding. In S. Hall, D. Hobson, A. Lowe & P. Willis (Eds.), Culture, media, language (pp. 128–138). London: Hutchinson.
  • Hartley, J. (1982). Understanding news. New York, NY: Routledge.
  • Henningham, J. P. (1979). Kyodo Gate-keepers: A study of Japanese news flow. Gazette, 25, 23–30. doi:10.1177/001654927902500103
  • International Commission for the Study of Communication Problems. (1980). Many voices, one world: Towards a new, more just and more efficient world information and communication order. Paris: UNESCO.
  • Jakobson, R. (1959/2004). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 138–143). New York, NY: Routledge.
  • Lee-Reoma, S.-C. (1978). The translation gap and the flow of news. WACC Journal, 25(1), 13–17.
  • Marx, K. (1852/1994). Eighteenth brumaire of Louis Bonaparte (E.F. Trans & Emil F. Teichert). New York: International Publishers.
  • McLaughlin, M. (2011). Syntactic borrowing in contemporary French: A linguistic analysis of news translation. Oxford: Legenda.
  • McLaughlin, M. (2015). News translation past and present: silent witness and invisible intruder. Perspectives. Advance online publication. 23(4). doi:10.1080/0907676X.2015.1015578
  • Mittell, J. (2001). A cultural approach to television genre theory. Cinema Journal, 40(3), 3–24. doi:10.1353/cj.2001.0009
  • Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation, and distribution. Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 57(4), 866–883. doi:10.7202/1021222ar
  • Schudson, M. (2011). The sociology of news (2nd ed.). New York, NY: Norton.
  • Sorby, S. (2006). Translating news from English to Chinese: Complimentary and derogatory language usage. In K. Conway & S. Bassnett (Eds.), Translation in global news proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006 (pp. 113–126). Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
  • Stetting, K. (1989). Transediting—a new term for coping with the grey area between editing and translating. In G. Caie, K. Haastrup, A. Jacobsen, J. Nielson, J. Sevaldsen, H. Specht & A. Zettersten (Eds.), Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies (pp. 171–182). Copenhagen: University of Copenhagen.
  • Trosbord, A. (Ed.). (1997). Text typology and translation. Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Tuchman, G. (1978). Making news: A study in the construction of reality. New York, NY: Free Press.
  • Valdeón, R. A. (2012). From the Dutch corantos to convergence journalism: The role of translation in news production. Meta, 57(4), 850–865. doi:10.7202/1021221ar
  • van Doorslaer, L. (2010a). The double extension of translation in the journalistic field. Across Languages and Cultures, 11, 175–188. doi:10.1556/Acr.11.2010.2.3
  • van Doorslaer, L. (2010b). Journalism and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1). Amsterdam: John Benjamins. Retrieved from https://benjamins.com/online/hts/
  • Vaskivska, T., Conway, K., & Shafer, R. (2013). Journalists as agents of cultural translation: A case study of Spanish newspaper coverage of bans on tradition head coverings for Muslim women. Journal of Development Communication, 24(1), 51–69.
  • Vološinov, V. N. (1929/1986). Marxism and the philosophy of language. (L. Matejka & I. R. Titunik, Trans.). Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Wilke, J., & Rosenberger, B. (1994). Importing foreign news: A case study of the German service of the Associated Press. Journalism Quarterly, 71(2), 421–432. doi:10.1177/107769909407100215
  • Williams, R. (1983). Keywords. New York, NY: Oxford University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.