Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 27, 2019 - Issue 5: Voice, Ethics and Translation
17,396
Views
17
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts

Pages 689-703 | Received 23 Mar 2018, Accepted 04 Sep 2018, Published online: 24 Sep 2018

References

  • Abdallah, K. (2012). Translators in production networks: Reflections on agency, quality and ethics (Doctoral dissertation). Retrieved from http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-61-0609-0
  • Abdallah, K. (2017, April). Kokonaisvaltainen laatu: mitä, miksi, miten? [Comprehensive quality: What, why, how?]. Plenary lecture presented at the XV KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, University of Vaasa, Finland.
  • Alvstad, C. (2013). Voices in translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies online. Amsterdam: John Benjamins.
  • Alvstad, C., Greenall, A. K., Jansen, H., & Taivalkoski-Shilov, K. (2017). Introduction: Textual and contextual voices of translation. In C. Alvstad, A. K. Greenall, H. Jansen, & K. Taivalkoski-Shilov (Eds.), Textual and contextual voices of translation (pp. 3–17). Amsterdam: John Benjamins.
  • Attali, J. (1977). Bruits: Essai sur l’économie politique de la musique [Noise: The political economy of music]. Paris: Presses universitaires de France.
  • Bakhtin, M. (1981). The dialogic imagination: Four essays by M. M. Bakhtin ( M. Holquist, Ed., C. Emerson & M. Holquist, Trans.). Austin: University of Texas Press.
  • Bandia, P. (2012). Postcolonial literary heteroglossia: A challenge for homogenizing translation. Perspectives, 20(4), 419–431. doi: 10.1080/0907676X.2012.726233
  • Bellos, D. (2011). Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. New York: Faber & Faber.
  • Besacier, L. (2014). Traduction automatisée d’une œuvre littéraire: Une étude pilote [Automatic translation of a literary work: A pilot study]. Paper presented at the 21ème Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN 2014), Marseille. Retrieved from http://www.aclweb.org/anthology/F14-2001
  • Bosseaux, C. (2007). How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
  • Bowker, L. (2017, August). French in Canada endangered by machine translation? A case study of the French-Canadian press coverage of the “Portage” system in 2016. Paper presented at the Sixteenth International Conference on Minority Languages, University of Jyväskylä, Finland.
  • Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies online. Amsterdam: John Benjamins.
  • Carl, M., Bangalore, S., & Schaeffer, M. (2016). Computational linguistics and translations studies: Methods and models. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Border crossings: Translation studies and other disciplines (pp. 225–244). Amsterdam: John Benjamins.
  • Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2), 139–154. doi: 10.1080/13556509.2001.10799097
  • Coulmas, F. (1986). Reported speech: Some general issues. In F. Coulmas (Ed.), Direct and indirect speech (Trends in linguistics: Studies and monographs 31) (pp. 1–28). Berlin: Werner Winter.
  • Delabastita, D. (2011). Literary translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies online. Amsterdam: John Benjamins.
  • Drugan, J. (2013). Quality in professional translation: Assessment and improvement. London: Bloomsbury.
  • Dul, J., Bruder, R., Buckle, P., Carayon, P., Falzon, P., Marras, W. S., … van der Doelen, B. (2012). A strategy for human factors/ergonomics: Developing the discipline and profession. Ergonomics, 55(4), 377–395. doi: 10.1080/00140139.2012.661087
  • Ehrensberger-Dow, M. (2017). An ergonomic perspective of translation. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 332–349). Hoboken, NJ: Wiley & Blackwell.
  • European Council of Literary Translators’ Associations. (n.d.-a). Digital rights. Retrieved from https://www.ceatl.eu/translators-rights/digital-rights
  • European Council of Literary Translators’ Associations. (n.d.-b). European Union. Retrieved from https://www.ceatl.eu/actions/european-union
  • Folkart, B. (1996). Polylogie et registres de traduction: Le cas d’Ulysses [Polylogy and registries of translation: The case of Ulysses]. Palimpsestes, 10, 125–140. doi: 10.4000/palimpsestes.1513
  • Genette, G. (1972). Discours du récit [Narrative discourse: An essay in method]. In G. Genette (Ed.), Figures III (pp. 67–278). Paris: Seuil.
  • Genette, G. (1982). Palimpsestes: La littérature au second degré [Palimpsests: Literature in the second degree]. Paris: Seuil.
  • Giammaresi, S., & Lapalme, G. (2016). Computer science and translation: Natural languages and machine translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Border crossings: Translation studies and other disciplines (pp. 205–224). Amsterdam: John Benjamins.
  • Gouadec, D. (2010). Quality in translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies online. Amsterdam: John Benjamins.
  • Greenall, A. K. (2015). Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs. Target, 27(1), 40–57. doi: 10.1075/target.27.1.02gre
  • Hegarty, P. (2016). Noise. Grove Music Online.
  • Hsia, Y. (2008). Fenhongse zaoyin /Pink Noise (2nd ed.). Taipei: Self-published.
  • International Confederation of Societies of Authors and Composers. (n.d.). Authors’ rights. Retrieved from http://www.cisac.org/Cisac-University/Authors-Rights
  • International Federation of Translators. (1963/1994). The translator’s charter. Retrieved from http://www.fit-ift.org/translators-charter/
  • Koponen, M. (2016). Machine translation post-editing and effort: Empirical studies on the post-editing process (Unpublished doctoral dissertation). University of Helsinki.
  • Koskinen, K., & Ruokonen, M. (2017). Love letters or hate mail: Translators’ technology acceptance in the light of their emotional narratives. In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology: The IATIS yearbook (pp. 8–24). London: Routledge.
  • Kuusi, P. (2003). Free indirect discourse in the translations of Jane Austen’s novels into Finnish and Russian. In P. Tammi & H. Tommola (Eds.), Linguistic and literary aspects of free indirect discourse from a typological perspective ( FID Working Papers 1) (pp. 25–40). Tampere: University of Tampere.
  • LeBlanc, M. (2017). 'I can't get no satisfaction!' Should we blame translation technologies or shifting business practices? In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology: The IATIS yearbook (pp. 64–81). London: Routledge.
  • Lee, T. K. (2011). The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project. Target, 23(1), 92–112. doi: 10.1075/target.23.1.06lee
  • Lennon, B. (2014). Machine translation: A tale of two cultures. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 136–146). Oxford: Wiley.
  • van Leuven-Zwart, K. M. (1989). Translation and original: Similarities and dissimilarities, I. Target, 1(2), 151–181. doi: 10.1075/target.1.2.03leu
  • Lips, M. (1926). Le style indirect libre [Free indirect style]. Paris: Payot.
  • Locke W.N., & Booth, A.D. (1955). Historical introduction. In W.N. Locke & A.D. Booth (Eds.). Machine translation of languages: Fourteen essays. Cambridge, MA: Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology/ New York: Wiley/ London: Chapman & Hall Ltd, pp. 1–14.
  • May, R. (1994). The translator in the text: On reading Russian literature in English. Evanston, IL: Northwestern University Press.
  • Moorkens, J. (2017). Under pressure: Translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), 464–477. doi: 10.1080/0907676X.2017.1285331
  • Moorkens, J. (2018, February 22). Can the machines speak your language? RTE. Retrieved from https://www.rte.ie/eile/brainstorm/2018/0222/942758-can-the-machines-speak-your-language/
  • Moorkens, J., Toral, A., Castilho, S., & Way, A. (forthcoming). Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation. Translation Spaces.
  • O’Brien, S. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1(1), 101–122. doi: 10.1075/ts.1.05obr
  • Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. (n.d.). Universal declaration of human rights. Retrieved from http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Documents/UDHR_Translations/eng.pdf
  • Oxford English dictionary online. (2018). Oxford: Oxford University Press.
  • Pekkanen, H. (2010). The duet between the author and the translator: An analysis of style through shifts in literary translation (Doctoral dissertation). Retrieved from http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-10-6107-3
  • Pekkanen, H. (2013). The translator’s voice in focalization. In K. Taivalkoski-Shilov & M. Suchet (Eds.), La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual voices in translation (Vita Traductiva 1) (pp. 64–82). Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
  • Petrilli, S. (2014). Sign studies and semioethics: Communication, translation and values. Boston: De Gruyter. Retrieved from http://ebookcentral.proquest.com/lib/kutu/detail.action?docID=1575427
  • Powers, R. (September 30, 2008). The Book of Me. GQ. Retrieved from http://www.gq.com/story/richard-powers-genome-sequence?currentPage=1.
  • Roux-Faucard, G. (2008). Poétique du récit traduit [The poetics of story in translation]. Caen: Lettres Modernes Minard.
  • Saarinen, T. (2016, August 23). Facebook update. Retrieved from https://www.facebook.com/taina.saarinen.5/posts/10210657178922638
  • Schiavi, G. (1996). There is always a teller in a tale. Target, 8(1), 1–21. doi: 10.1075/target.8.1.02sch
  • Solum, K. (2017). Translators, editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public sphere. In C. Alvstad, A. K. Greenall, H. Jansen, & K. Taivalkoski-Shilov (Eds.), Textual and contextual voices of translation (pp. 39–60). Amsterdam: John Benjamins.
  • Taivalkoski-Shilov, K. (2006). La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle [The third hand: Reported discourse in the French translations of Fielding in the eighteenth century]. Arras: Artois Presses Université.
  • Taivalkoski-Shilov, K., & Suchet, M. (2013). Introduction: Voice in the field of translation studies/De questionnement en questionnement. In K. Taivalkoski-Shilov & M. Suchet (Eds.), La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual voices in translation (Vita Traductiva 1) (pp. 1–30). Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
  • Tjupa, V. (2012). Heteroglossia. In The living handbook of narratology. Hamburg: University of Hamburg. Retrieved from http://www.lhn.uni-hamburg.de/article/heteroglossia
  • Toral, A., & Way, A. (2015). Machine-assisted translation of literary text: A case study. Translation Spaces, 4(2), 240–267. doi: 10.1075/ts.4.2.04tor
  • Toral, A., & Way, A. (2018). What level of quality can neural machine translation attain on literary text? Chapter for the forthcoming book Translation Quality Assessment: From principles to practice. New York: Springer. Retrieved from https://arxiv.org/abs/1801.04962v1
  • Wang, N., & Domínguez, C. (2016). Comparative literature and translation: A cross-cultural and interdisciplinary perspective. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Border crossings: Translation studies and other disciplines (pp. 287–308). Amsterdam: John Benjamins.
  • Way, A. (2012). David Bellos (ed): Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. Particular Books, Penguin Group, London 2011 [Book review]. Machine Translation 26(3), 255–269. doi: 10.1007/s10590-012-9129-x
  • Weaver, W. (1955). Foreword: The new tower. In W.N. Locke & A.D. Booth (Eds.), Machine translation of languages: Fourteen essays. Cambridge, MA: Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology/ New York: Wiley/ London: Chapman & Hall Ltd, pp. v–vii.
  • Wischenbart, R. (2018, February 18). Global publishing trends 2018 [Audio podcast]. Retrieved from http://beyondthebookcast.com/global-publishing-trends-2018/
  • Wischenbart, R., Bueno, M., Carrenho, C., & Fleischhacker, M. A. (2017). How big is global publishing? A bird’s eye perspective (BookMap Report 1/2017). Retrieved from http://fill-livrelecture.org/wp-content/uploads/2017/11/BookMap_How-big-is-global-publishing_prel-edition_final01.pdf
  • World Intellectual Property Organization. (1979). Berne convention for the protection of literary and artistic works. Retrieved from http://www.wipo.int/treaties/en/text.jsp?file_id=283698#P123_20726