Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 28, 2020 - Issue 1
1,666
Views
13
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Using self-assessment as a formative assessment tool in an English-Chinese interpreting course: student views and perceptions of its utility

ORCID Icon &
Pages 109-125 | Received 22 Mar 2018, Accepted 28 Apr 2019, Published online: 15 May 2019

References

  • Andrade, H., & Valtcheva, A. (2009). Promoting learning and achievement through self-assessment. Theory into Practice, 48(1), 12–19. doi: 10.1080/00405840802577544
  • Arumí Ribas, M. (2010). Formative assessment in the interpreting classroom: Using the portfolio with students beginning simultaneous interpreting. In M. Garant (Ed.), Current trends in translation and interpreting III (pp. 97–133). Helsinki: University of Helsinki, Department of Translation Studies.
  • Biggs, J., & Tang, C. (2007). Teaching for quality learning at university (3rd ed.). Maidenhead: Society for Research into Higher Education & Open University Press.
  • Black, P., & Wiliam, D. (1998). Assessment and classroom learning. Assessment in Education: Principles, Policy & Practice, 5(1), 7–74.
  • Boud, D. (1995). Enhancing learning through self assessment. London: Kogan Page.
  • Boud, D., & Falchikov, N. (1989). Quantitative studies of student self-assessment in higher education: A critical analysis of findings. Higher Education, 18(5), 529–549. doi: 10.1007/BF00138746
  • Choi, J. Y. (2006). Metacognitive evaluation method in consecutive interpretation for novice learners. Meta: Journal des traducteurs, 51(2), 273–283. doi: 10.7202/013256ar
  • Fowler, Y. (2007). Formative assessment: Using peer and self-assessment in interpreter training. In C. Wadensjö, B. E. Dimitrova, & A.-L. Nilsson (Eds.), The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community (pp. 253–262). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Han, C. (2015). Investigating rater severity/leniency in interpreter performance testing: A multifaceted Rasch measurement approach. Interpreting, 17(2), 255–283. doi: 10.1075/intp.17.2.05han
  • Han, C. (2016). Investigating score dependability in English/Chinese interpreter certification performance testing: A generalizability theory approach. Language Assessment Quarterly, 13(3), 186–201. doi: 10.1080/15434303.2016.1211132
  • Han, C. (2018a). A longitudinal quantitative investigation into the concurrent validity of self and peer assessment applied to English-Chinese bi-directional interpretation in an undergraduate interpreting course. Studies in Educational Evaluation, 58, 187–196. doi: 10.1016/j.stueduc.2018.01.001
  • Han, C. (2018b). Latent trait modelling of rater accuracy in formative peer assessment of English-Chinese consecutive interpreting. Assessment and Evaluation in Higher Education, 43(6), 979–994. doi: 10.1080/02602938.2018.1424799
  • Han, C. (2018c). Mixed-methods research in interpreting studies: A methodological review (2004–2014). Interpreting, 20(2), 155–187. doi: 10.1075/intp.00008.han
  • Han, C., & Riazi, M. (2018). The accuracy of student self-assessments of English-Chinese bidirectional interpretation: A longitudinal quantitative study. Assessment & Evaluation in Higher Education, 43(2), 386–398. doi: 10.1080/02602938.2017.1353062
  • Hartley, A., Mason, I., Peng, G., & Perez, I. (2003). Peer- and self-assessment in conference interpreter training. Retrieved from https://www.llas.ac.uk/resourcedownloads/1454/hartley.rtf
  • Iaroslavschi, M. (2011). Becoming an interpreter: Assessment and self-assessment in untutored practice sessions. Cognition, Brain, Behavior, 15(2), 229–249.
  • Ibrahim-González, N., & Noordin, N. (2012). Learner autonomy via self-assessment in consecutive interpreting for novice learners in a non-interpreting environment. Sino-US English Teaching, 9(4), 1065–1073.
  • Lee, J. (2008). Rating scales for interpreting performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 165–184. doi: 10.1080/1750399X.2008.10798772
  • Lee, Y.-H. (2005). Self-assessment as an autonomous learning tool in an interpretation classroom. Meta, 50(4). doi: 10.7202/019869ar
  • Li, X.-D. (2018). Self-assessment as ‘assessment as learning’ in translator and interpreter education: validity and washback. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 48–67. doi: 10.1080/1750399X.2017.1418581
  • Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
  • Orlando, M. (2012). Training of professional translators in Australia: Process-oriented and product-oriented evaluation approaches. In S. Hubscher-Davidson & M. Borodo (Eds.), Global trends in translator and interpreter training (pp. 197–216). London: Continuum.
  • Orsmond, P., Merry, S., & Reiling, K. (2000). The use of student derived marking criteria in peer and self-assessment. Assessment & Evaluation in Higher Education, 25(1), 23–38. doi: 10.1080/02602930050025006
  • Postigo Pinazo, E. (2008). Self-assessment in teaching interpreting. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(1), 173–211. doi: 10.7202/029690ar
  • Robinson, B. J., Rodríguez, C. L., & Sánchez, M. I. T. (2006). Self-assessment in translator training. Perspectives: Studies in Translatology, 14(2), 115–138. doi: 10.1080/09076760608669025
  • Russo, M. (1995). Self-evaluation: The awareness of one’s own difficulties as a training tool for simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter, 6, 75–85.
  • Sandrelli, A. (2015). Becoming an interpreter: The role of computer technology. MonTI, 2, 111–138.
  • Sawyer, D. B. (2004). Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A trainer’s guide. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Stauffer, L. K. (2011). ASL students’ ability to self assess ASL competency. Journal of Interpretation, 21(1), 81–95.
  • Sullivan, K., & Hall, C. (1997). Introducing students to self-assessment. Assessment & Evaluation in Higher Education, 22(3), 289–305. doi: 10.1080/0260293970220303
  • Takeda, K. (2010). What interpreting teachers can learn from students: A case study. Translation & Interpreting, 2(1), 38–47.
  • Witter-Merithew, A., Taylor, M., & Johnson, L. (2001). Guided self-assessment and professional development planning: A model applied to interpreters in educational settings.” In C. Nettles (Ed.), Proceedings of the 17th national conference of the registry of interpreters for the deaf (pp. 153–226). Alexandria, VA: RID Publications.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.