Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 29, 2021 - Issue 1
219
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

From littérature engagée to engaged translation: staging Jean-Paul Sartre's theatre as a challenge to Franco's rule in Spain

ORCID Icon
Pages 124-140 | Received 06 Dec 2018, Accepted 27 Nov 2019, Published online: 27 Dec 2019

References

  • Abellán, M. L. (1980). Censura y creación literaria en España (1939–1976). Madrid: Peninsula.
  • Abellán, M. L. (1989). Problemas historiográficos en el estudio de la censura literaria del último medio siglo. Revista canadiense de estudios hispánicos, 13(3), 319–329.
  • Adorno, T. (1977). Commitment. In F. Jameson (Ed.), Aesthetic and politics (F. McDonagh, Trans., pp. 177–195). London: New Left Books.
  • Baker, G. (2003). Pressing engagement: Sartre’s littérature, Beauvoir’s literature, and the lingering uncertainty of literary activism. Dalhousie French Studies, 63, 70–85.
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London & New York: Routledge.
  • Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–169.
  • Bassnett, S. (1998). Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre. In S. Bassnett, & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 90–108). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Bentley, E. (1946). Jean-Paul Sartre, dramatist: The thinker as playwright. The Kenyon Review, 8(1), 66–79.
  • Bondy, F. (1967). Jean-Paul Sartre and politics. Journal of Contemporary History, 2(2), 25–48.
  • Callen, E. (1996). Catalan theatrical life: 1939–1993. In D. George, & J. London (Eds.), Contemporary Catalan theatre. An introduction (pp. 19–42). London: Anglo-Catalan Society. Retrieved from http://www.anglo-catalan.org/downloads/acsop-monographs/issue09.pdf
  • Castilla, A. (1999). Diez años de teatro universitario en España y América (1958–1968). In L. García Lorenzo (Ed.), Aproximación al teatro español universitario (TEU) (pp. 235–278). Madrid: CSIC.
  • Contat, M., & Rybalka M. (Eds.) (1974). The writings of Jean-Paul Sartre: A bibliographical life (Vol 1, R. Mc Cleary, Trans.). Evanston: Northwestern University Press.
  • Cox, G. (2016). Existentialism and excess: The life and times of Jean-Paul Sartre. London: Bloomsbury.
  • De Paco, M. (ed.). (1993). Alfonso Sastre. Murcia: Universidad de Murcia.
  • Fernández Torres, A. (Coord.) (1987). Documentos sobre el Teatro Independiente Español. Madrid: CNNTE.
  • Fontcuberta i Famadas, J. (2005). Benaventura Vallespinosa. Translation and cultural revitalisation. In A. Branchadell, & L. M. West (Eds.), Less translated languages (pp. 329–338). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Forest, E. (Coord.). (1997). Alfonso Sastre o la ilusión trágica. Hondarribia: Hiru.
  • García Escudero, J. M. (1978). La primera apertura. La larga batalla de la censura en cine y teatro. Diario de un director general. Barcelona: Planeta.
  • García Lorenzo, L. (1975). El teatro español hoy. Barcelona: Planeta.
  • García Ruiz, V. (2013). Alta comedia y comedia de evasión: Pemán, Calvo Sotelo, Ruiz Iriarte y otros autores. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Retrieved from http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc1c3p7
  • George, D., & London, J. (1996). Avant-garde drama. In D. George, & J. London (Eds.), Contemporary Catalan theatre. An introduction (pp. 73–101). London: Anglo-Catalan Society.
  • Gies, D. T. (1975). David and Goliath: The resolution of tyranny and oppression in two plays by Alfonso Sastre. Modern Language Studies, 5(2), 94–100.
  • Godayol, P. (2016). Censorship and the Catalan translations of Jean-Paul Sartre. Perspectives, 24(1), 59–75.
  • Godayol, P. (2018). Las traducciones catalanas de Jean-Paul Sartre. Bulletin Hispanique, 120(1), 309–324.
  • Goldmann, L., & MacDonald, S. (Trans.) (1970). The theatre of Sartre. The Drama Review: TDR, 15(1), 102–119.
  • Gregor, K. (2010). Shakespeare in the Spanish theatre: 1772 to the present. London: Continuum.
  • Huerta Calvo, J. (2018). Introducción al estudio del Teatro Español Universitario en su primera etapa (1940–1951): una bibliografía crítica. Anales de literatura española, 29-30(monograph 19), 13–46.
  • Larraz, F. (2016). Semblanza de Gonzalo Losada Benítez (1894- 1981). Retrieved from http://www.cervantesvirtual.com/obra/gonzalo-losada-benitez-madrid-1894---buenos-aires-1981-semblanza/
  • London, J. (1997). Reception and renewal in modern Spanish theatre: 1939–1963. MHRA Texts and Dissertations, 45. Cambridge: MHRA.
  • Martínez-Michel, P. (2003). Censura y represión intelectual en la España franquista: el caso de Alfonso Sastre. Hondarribia: Hiru.
  • Merino-Álvarez, R. TRACE. TRAnslations Censored. Retrieved from www.ehu.es/trace
  • Morgan, M. (2013). Politics and theatre in twentieth-century Europe: Imagination and resistance. New York: Palgrave Macmillan.
  • Muñoz Cáliz, B. (2005). El teatro crítico español durante el franquismo, visto por sus censores. Madrid: Fundación Universitaria Española.
  • O’Connor, P. W. (1966). Government censorship in the contemporary Spanish theatre. Educational Theatre Journal, 18(4), 443–449.
  • O’Leary, C. (2004). The censors’ confusion: (Mis)Interpretations of the works of Alfonso Sastre. NUI Maynooth Papers in Spanish, Portuguese and Latin American Studies, 9, 1–24.
  • O’Leary, C. (2005). The theatre of Antonio Buero Vallejo: Ideology, politics and censorship. Woodbridge: Tamesis.
  • Pasquariello, A. (1965–66). Alfonso Sastre, dramatist in search of a stage. The Theatre Annual, 22, 16–23.
  • Pijuan Vallverdú, A. (2005). Manuel de Pedrolo. Not just a prolific translator. In A. Branchadell, & L. M. West (Eds.), Less translated languages (pp. 339–352). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Preston, P. (1986). The triumph of democracy in Spain. London and New York: Methuen.
  • Pucciani, O. F. (1961). “Les Sequestres d’ Altona” of Jean-Paul Sartre. The Tulane Drama Review, 5(3), 19–33.
  • Rodríguez Tejada, S. (2015). The anti-Franco student movement’s contribution to the return of democracy in Spain. Espacio, Tiempo y Educación, 2(2), 77–106.
  • Rundle, C., & Sturge, K. (2010). Translation and the history of fascism. In C. Rundle, & K. Sturge (Eds.), Translation under fascism (pp. 3–12). London: Palgrave.
  • Salgado, D. (2010, November 28). Francisco Fernández del Riego, intellectual galleguista. El país. Retrieved from https://elpais.com/diario/2010/11/28/necrologicas/1290898801_850215.html
  • Santiago Muñoz, F. (2006, July 31). ‘El Pemán franquista’, El país. Retrieved from http://elpais.com/diario/2006/07/31/andalucia/1154298128_850215.html
  • Sanyal, D. (2010). Crabwalk history: Torture, allegory, and memory in Sartre. Yale French Studies, 118/119, 52–71.
  • Sartre, J.-P. (1976 [1948]). Qu’est-ce que la literature? Paris: Gallimard.
  • Sartre, J-P. (1950). Teatro. (Las moscas; A puerta cerrada; Muertos sin sepultura; La mujerzuela respetuosa; Las manos sucias). (A. Bernárdez, Trans.). Buenos Aires: Losada.
  • Sartre, J-P. (1961). Teatro. (Los secuestrados de Altona). (M. Á. Asturias, & B. de Asturias, Trans.). Buenos Aires: Losada.
  • Sartre, J-P. (2005). Théâtre complet. (M. Contat, et al., Ed.). Paris: Gallimard.
  • Sastre, A. (1956). Drama y sociedad. Madrid: Taurus.
  • Sastre, A. (1965). Anatomía del realism. Barcelona: Seix Barral.
  • Sastre, A. (1970). La revolución y la crítica de la cultura. Barcelona: Grijalbo.
  • Saumell, M. (1996). Performance groups in Catalonia. In D. George, & J. London (Eds.), Contemporary Catalan theatre. An introduction (pp. 103–128). Sheffield: The Anglo-Catalan Society.
  • Stoekl, A. (2003). What the Nazis Saw: ‘Les Mouches’ in occupied Paris. SubStance, 32(3. 102), 78–91.
  • Thompson, M. (2012). The order of the visible and the sayable: Theatre censorship in twentieth-century Spain. Hispanic Research Journal, 13(2), 93–110.
  • Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St Jerome.
  • Tymoczko, M. (2009). Censorship and self-censorship in translation: Ethics and ideology, resistance and collusion. In E. Ní Chuilleanáin, CÓ Cuilleanáin, & D. Parris (Eds.), Translation and censorship: Patterns of communication and interference (pp. 24–45). Dublin: Four Courts Press.
  • Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism: An overview. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. 1–22). Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
  • Vandaele, J. (2010). It was what it wasn’t: Translation and Francoism. In C. Rundle, & K. Sturge (Eds.), Translation under fascism (pp. 84–116). London: Palgrave.
  • Woods, M. (2012). Censoring translation: Censorship, theatre and the politics of translation. London: Continuum.
  • Zatlin, P. (1994). Cross-cultural approaches to theatre: The Spanish-French connection. Metuchen, NJ: Scarecrow Press.

Legislation:

  • Orden 15 julio 1939 (M°. Gobernación). CENSURA. Crea una Sección de Censura encargada de llevarla a cabo. BOE, 211, 553.
  • Orden 9 febrero 1963 (MIT), por la que se aprueban las ‘Normas de censura cinematográfica’. BOE, 58, 3929–30.
  • Orden 6 febrero 1964 (MIT), por la que se aprueba el Reglamento de Régimen Interior de la Junta de Censura de Obras Teatrales y las Normas de Censura. BOE, 48 (25 February 1964), 2504–06.
  • Decreto-Ley 1/1969 (Jefatura del Estado), de 24 de enero, por el que se declara el estado de excepción en todo el territorio nacional. BOE, 22, 1175.
  • Orden de 30 de septiembre de 1970 (MIT), por lo que se elena a definitive el fallo provisional del concurso para la ‘Campaña Nacional de Teatro 1970–1971’. BOE, 288, 19620.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.