Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 29, 2021 - Issue 1
1,616
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translators, translations, and paratexts in South Korea’s gender conflicts

ORCID Icon
Pages 84-99 | Received 09 Dec 2018, Accepted 16 Dec 2019, Published online: 21 Jan 2020

References

  • Bae, J. (2015). 차트 역주행 ‘개를 훔치는 방법’ – 이 영화가 살아난 방법 [How to Steal a Dog – How did this movie survive?]. 중앙일보 [JoongAng Ilbo]. Retrieved from https://news.joins.com/article/17028068
  • Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). London: Routledge.
  • Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. London: Routledge.
  • Bogic, A. (2017). Translating into democracy: The politics of translation, Our Bodies, Ourselves, and the ‘Other Europe’. In L. von Flotow & F. Farahzad (Eds.), Translating women: Different voices and new horizons (pp. 56–75). London: Routledge.
  • Castro, O. (2008). (Para)translated ideologies in Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe: The (para)translator’s role. In T. Seruya & M. L. Moniz (Eds.), Translation and censorship in different times and landscapes (pp. 130–146). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Chun, J. (2016). 강남역 살인사건부터 ‘메갈리아’ 논쟁까지. ‘페미니즘 봉기’와 한국 남성성의 위기 [From the Gangnam Murder Case to Megalian feminism. The ‘rebirth of feminism’ and the crisis of masculinity in South Korea]. 역사비평 [History Criticism], 116, 353–381.
  • Do, W. (2018, April 20). 남페미에게 도둑맞은 페미니즘? [Feminism was lost to misogynistic male feminists?]. MediaUS. Retrieved from http://www.mediaus.co.kr/news/articleView.html?idxno=121636
  • Ergun, E. (2017). Translational beginnings and origin/izing stories: (Re)writing the history of the contemporary feminist movement in Turkey. In L. von Flotow & F. Farahzad (Eds.), Translating women: Different voices and new horizons (pp. 41–55). London: Routledge.
  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation ( Jane E. Lewin, Trans). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gil-Bardají, A., Orero, P., & Rovira-Esteva, S. (Eds.). (2012). Translation peripheries: Paratextual elements in translation. Bern: Peter Lang.
  • Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2013). Halliday’s introduction to functional grammar (4th ed.). London: Routledge.
  • Hong, S. (2018). 말이 칼이 될 때 [When language becomes a weapon]. Seoul: Acrossbook.
  • Hwang, H. (2016, September 8). 여성혐오’라는 말의 번역론 [Thoughts on two translations of yeoseonghyeomo]. 한겨례신문 [The Hankyoreh]. Retrieved from http://www.hani.co.kr/arti/opinion/column/760585.html
  • Hwang, K. (2016). 아내가뭄 [The wife drought]. Seoul: Dongyangbooks.
  • Hysteria. (2016). 이갈리아의 딸들 [Egalia’s daughters] (Revised ed.). Seoul: Hwanggeumgaji.
  • Jagose, A. (1996). Queer theory: An introduction. New York: New York University Press.
  • Jang, S. (2016). 남성들이 “내가 언제 여성을 혐오했냐”고 묻는 이유 [The reason why men say ‘I have never hated women’]. 미디어오늘 [MediaToday]. Retrieved from http://www.mediatoday.co.kr/news/articleView.html?idxno=131267
  • Järlehed, J., & Jaworski, A. (2015). Typographic landscaping: Creativity, ideology, and movement. Social Semiotics, 25(2), 117–125. doi: 10.1080/10350330.2015.1010318
  • Jeong, G. (2017). 2015–2016년 페미니즘 출판/독서 양상과 의미 [Feminist books published and read in 2015 and 2016]. 사이間 SAI [Between], 22, 167–198.
  • Ju, H. (2016, June 9). ‘여성혐오를 혐오한다’ 역자가 여성혐오자? [The translator of ‘女ぎらい ニッポンのミソジニー’ is a misogynist?]. 서울경제 [Seoul Economic Daily]. Retrieved from http://www.sedaily.com/NewsView/1KXIU35JQH
  • Jung, H. (2017). 낯선시선 [A strange gaze]. Seoul: Gyoyangin.
  • Kang, S., Shin, Y., & Lim, H. (2017). 200년 동안의 거짓말 [For her own good two centuries of the experts’ advice to women]. Seoul: Purungil.
  • Kim, C. (2016, May 17). 여자 좋아하는 내가 왜 여혐? 이렇게 묻는 이유 [I like women. Why do you call me a misogynist?]. 오마이뉴스 [OhmyNews]. Retrieved from http://www.ohmynews.com/NWS_Web/view/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002210028
  • Kim, E. (2016). 여성혐오 이후의 여성주의의 주체화 전략 [Misogyny and the subjectivisation of feminist strategies]. 한국여성철학 [Korean Feminist Philosophy], 26, 103–130. doi: 10.17316/kfp.26..201611.103
  • Kim, J. (2017). ‘독학자들’의 페미니즘과 페미니스트 지식문화의 현재성에 대한 소고: 신간 페미니즘 서적을 중심으로 [‘Autodidacts’ feminism’ and feminist knowledge/culture: With reference to new feminist books]. 민족문학사연구 [Journal of Korean Literary History], 63, 351–379.
  • Kim, M. (2018). 페미니즘 도서, 누가 어떻게 디자인했나? [Who designs feminist book covers and how?]. Design, 8. Retrieved from http://mdesign.designhouse.co.kr/article/article_view/108/78938
  • Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). London: Routledge.
  • Kwon, Y., & Kim, E. (2018). 페미니즘을 퀴어링 [Feminism is queer]. Seoul: Baume â l’âme.
  • Lee, J., & Kwon, S. (2018). 양성평등의 계보화와 그 효과 [Changes of the meaning of gender equality and implications thereof]. In Yeoseyeon & Rainbow Action (Eds.), 패러다임의 전환 성/평/등 [Paradigm shift to gender equality] (pp. 3–26). Retrieved from http://www.womanpower.or.kr/2014/bbs/board.php?bo_table=B22&wr_id=12
  • Lee, M. (2016). 우리에겐 언어가 필요하다 [We need a language]. Seoul: Baume â l’âme.
  • Lee, N.-Y. (2016). 여성혐오와 젠더차별, 페미니즘: ‘강남역 10번 출구’를 중심으로 [Misogyny, gender discrimination, and feminism: With reference to the ‘Exit #10 of Gangnam Subway Station’]. 문화와 사회 [Korean Journal of Cultural Sociology], 22, 147–186.
  • Lee, S.-B., & Lee, S.-W. (2018). 인물형상화와 페미니즘 번역: 제임스 팁트리 주니어의 SF 소설 <휴스턴, 휴스턴, 들리는가?>를 중심으로 [Translating characterization in feminist SF: A comparative analysis of two translations of Houston, Houston, Do You Read?]. 번역학연구 [The Journal of Translation Studies], 19(1), 147–176.
  • Lee, S.-B., & Sun, Y. (2017). <버자이너 모놀로그>를 통해 살펴본 국내 페미니즘 번역이 나아가야 할 방향 [Towards feminist translation in South Korea: A lesson from The Vagina Monologues]. 통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies], 21(3), 109–135.
  • Lee, Y. (2019). 최근의 양성갈등 상황과 양성평등 관점에서 본 디지털 성범죄 [Recent conflicts between men and women and online sexual crimes examined from the viewpoint of gender equality]. 강원법학 [Kangwon Law Review], 56, 169–206. doi: 10.18215/kwlr.2019.56..169
  • Machin, D. (2007). Introduction to multimodal analysis. London: Bloomsbury.
  • Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave.
  • Morgan-Curtis, S. A. (2007). Misogyny. In M. Flood, J. K. Gardiner, B. Pease, & K. Pringle (Eds.), International encyclopedia of men and masculinities (pp. 443–445). London: Routledge.
  • Noh, J. (2017). 여자들의 사회. 소설가 앨더와 화가 질로의 대화 [About women: Conversations between a writer and a painter]. Seoul: Alma.
  • Pak, H. (2018). 성소수자 위치에서의 성평등 [Gender equality for/of LGBTQ]. In Yeoseyeon & Rainbow Action (Eds.), 패러다임의 전환 성/평/등 [Paradigm shift to gender equality] (pp. 27–37). Retrieved from http://www.womanpower.or.kr/2014/bbs/board.php?bo_table=B22&wr_id=12
  • Park, D. (2018). 남성혐오표현의 유형과 사용 양상 [The types and usage of anti-male expressions]. 우리어문연구 [The Study of Korean Language and Literature], 62, 273–304.
  • Park, G., & Lee, J. (2019). 한국의 여성혐오에 관한 실증적 연구 [An empirical study on misogyny in South Korea]. 사회과학연구 [Social Science Studies], 27(1), 70–99. doi: 10.17787/jsgiss.2019.27.1.70
  • Park, S.-j., Park, S.-j., & Lee, J. (2016, May 20). Gangnam murderer says he killed “because women have always ignored me”. The Hankyoreh Daily. Retrieved from http://english.hani.co.kr/arti/english_edition/e_national/744756.html
  • Rhee, C. (2017, February 27). 페미니스트가 민주주의를 구한다 [Feminists protect democracy]. 세계일보 [Segye Ilbo]. Retrieved from https://www.segye.com/newsView/20170227004131
  • Rockenberger, A. (2014). Video game framings. In N. Desrochers & D. Apollon (Eds.), Examining paratextual theory and its applications in digital culture (pp. 252–286). Hershey: IGI Global.
  • Schroll, R., Schnurr, B., & Grewal, D. (2018). Humanizing products with handwritten typefaces. Journal of Consumer Research, 45(3), 648–672.
  • Shin, J. (2017, September 6). Bringing to light the subtle sexism in modern Korea: Cho Nam-joo’s book reflects the discrimination many women face daily. Korea JoongAng Daily. Retrieved from http://koreajoongangdaily.joins.com/news/article/article.aspx?aid=3038016
  • Sohn, H. (2017). 여성괴물, 억압과 위반 사이 [The monstrous feminine]. Seoul: The Centre for Women’s Culture and Theory.
  • Suji, C., & Youngmin, J. (2019). 나는 분단국의 페미니스트입니다 [I’m a feminist in a divided country]. Paju: Dulnyouk.
  • Von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the ‘era of feminism’. Manchester: St. Jerome.
  • Willen, B., & Strals, N. (2009). Lettering & type: Creating letters and designing typefaces. New York: Princeton Architectural Press.
  • Wu, H. (2017). 그런 여자는 없다 [Bitches, bimbos, and ballbreakers]. Seoul: Humanitas Books.
  • Yang, S. (2017, December 5). 올해 출판시장, 정치 페미니즘 책 약진 [This year the book industry sees rapid growth in the fields of politics and feminism]. CBS 노컷뉴스 [CBS NoCut News]. Retrieved from https://www.nocutnews.co.kr/news/4887920
  • Yi, S. (2017, January 10). 페미니즘 도서는 왜 ‘분홍분홍’할까[Why are feminist books ‘dressed in pink’?]. 여성신문 [Womennews]. Retrieved from http://www.womennews.co.kr/news/110975
  • Yonhap News. (2016, October 12). 신간: 페미니스트 정신분석이론가들 [New book: Experts in Psychoanalytic Theory]. Retrieved from https://www.yna.co.kr/view/AKR20161012135600005
  • Yu, Z. (2015). Translating feminism in China: Gender, sexuality and censorship. London: Routledge.
  • Yun, G. (2018, January 7). 여성혐오 번역 논쟁의 본질은 번역이 아니다 [The controversy over the term yeoseonghyeomo is not about translation]. Huffpost. Retrieved from https://www.huffingtonpost.kr/entry/story_kr_13992004

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.