Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 29, 2021 - Issue 1
1,127
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Theorising (un)performability and (un)translatability

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 20-32 | Received 03 May 2019, Accepted 07 Jan 2020, Published online: 21 Jan 2020

Works Cited

  • Aixelá, J. F. (1996). Culture-Specific items in translation. Translation, Power, Subversion, 8, 52–78.
  • Apter, E. S. (2013). Against world literature: On the politics of untranslatability. London and New York: Verso.
  • Aveni, A. F. (1989). Empires of time: Calendars, clocks, and cultures. New York: Basic.
  • Baines, R., Marinetti, C., & Perteghella, M. (2011). Staging and performing translation: Text and theatre practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Barbican. (2019). The Damned (Les Damnés). Retrieved from https://www.barbican.org.uk/whats-on/2019/event/comedie-francaise-the-damned
  • Barnstone, W. (1993). The poetics of translation: History, theory, practice. New Haven, CT: Yale University Press.
  • Bassnett, S. (1991). Translating for the theatre: The case against performability. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), 99–111.
  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history, and culture. London: Pinter Publishers.
  • Bobrick, B. (2003). The making of the English Bible. London: Phoenix.
  • Bohannan, L. (2017). Shakespeare in the Bush. In C. Delaney with D. Kaspin (Eds.), Investigating culture (3rd ed., pp. 27–36). New York: Wiley Blackwell.
  • Bourdieu, P. (1993). The field of cultural production: Essays on art and literature. (Randal Johnston, Trans.). New York: Columbia University Press.
  • Brodie, G. (2018). Indirect translation on the London stage: Terminology and (in)visibility. Translation Studies, 11(3), 333–348.
  • Brook, P. (1962, November 6). King Lear: Royal Shakespeare Company.
  • Butler, J. (1997). Excitable speech: A politics of the performative. New York: Routledge.
  • Cassin, B., Apter, E. S., Lezra, J., & Wood, M. (2014). Dictionary of untranslatables: A philosophical lexicon. Princeton: Mass.: Princeton University Press.
  • Chamoiseau, P. (1992). Texaco. Paris: Gallimard.
  • Chang, N. F. (1998). Politics and poetics in translation accounting for a Chinese version of yes Prime Minister. The Translator, 4(2), 249–272.
  • Chesterman, A. (1997). Memes of translation. The spread of ideas in translation theory. Philadelphia: John Benjamins.
  • Clarke, C. (2013). The stations of the cry. Retrieved from https://www.wordswithoutborders.org/article/the-stations-of-the-cry
  • Clarke, C. (2016). The impact of constraint visibility on the translation of constraint-based writing. MLN, 131(4), 877–891.
  • Cull, L., & Lagaay, A. (2014). Encounters in performance philosophy. London: Palgrave Macmillan.
  • D’arcy, G. (2013). The yellow sound an unstageable composition? Technology, modernism and spaces that should-Not-Be. Body, Space, Technology, 12, 1–11.
  • Derrida, J. (1967). L’Écriture et la différence [Writing and Difference]. Paris: Seuil.
  • Derrida, J. (1993). Spectres de Marx [Spectres of Marx]. Paris: Galilée.
  • Endgame: Reader’s Report, Lord Chamberlain’s Plays, LCP. (1958/578). British Library, London.
  • Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today, 11(1), 1–268.
  • Finburgh, C. (2011). The politics of translating contemporary French theatre: How ‘linguistic translation’becomes ‘stage translation’. In R. Baines, C. Marinetti, M. Perteghella (Eds.), Staging and performing translation (pp. 230–248). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Fin de partie: Reader’s Report, Lord Chamberlain’s collection, LCP. (1957/9996). British Library, London.
  • Gessner, R. (2016). Transcreation, transconceptualization and poetry. Cadernos de Tradução, 36(2), 142–162.
  • Glynn, D. (2015). (Re)Telling old Stories: Peter Brook’s Mahabharata and Ariane Mnouchkine’s Les Atrides. Brussels: Peter Lang.
  • Goody, J. (1969). Comparative studies in kinship. Stanford, CA: Stanford University Press.
  • Hadley, J. (2016). Shifts in patronage differentiation: Translation from European languages in isolationist Japan. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 61(3), 709–726.
  • Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Outline for a sociology of translation: Current issues and future perspectives. In M. Wolf, & A. Fukari (Eds.), Critical Readings in translation studies (pp. 93–107). Philadelphia: John Benjamins.
  • House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Abingdon, Oxon; New York: Routledge.
  • Hunter, L., & Fosl, P. S. (2015). Being in-between: Performance studies and processes for sustaining interdisciplinarity. Cogent Arts & Humanities, 2(1), 1–15.
  • Jakobson, R. (1959/2004). On linguistic Aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113–118). London: Routledge.
  • Kane, S., & Greig, D. (2001). Complete plays: Blasted. London: Methuen.
  • Large, D., Akashi, M., Józwikowska, W., & Rose, E. (2019). Untranslatability: Interdisciplinary perspectives. London: Routledge.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
  • Low, S. M. (2003). The anthropology of space and place: Locating culture. Malden, MA: Blackwell Publishing.
  • Loxley, J. (2007). Performativity. London: Routledge.
  • Marinetti, C. (2013). Translation and theatre: From performance to performativity. Target, 25(3), 307–320.
  • Misra, K. B. (2008). Handbook of performability engineering. London: Springer.
  • Mounin, G. (1963). Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
  • Mounin, G. (1976). Linguistique et traduction. Brussels: Mardaga.
  • Mnouchkine, A. (1981, December 10). Richard II. Performed at the Cartoucherie de Vincennes.
  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating: pp. x. 331. Leiden: E. J. Brill.
  • Osborne, J. (1965, July). A patriot for me. London: Performed at the Royal Court Theatre.
  • Perec, G. (1969). La Disparition, Roman. Paris: Les Lettres nouvelles.
  • Perec, G., Adair, G., & Perec, G. (1995). A void. London: Harvill Press.
  • Perec, G., Arbués, M., Burrel, M., Parayre, M., Salceda, H., Vega, R., & Bellos, D. (1997). El secuestro. Barcelona: Anagrama.
  • Perec, G., & Cruells, D. P. (2017). L’eclipsi. Barcelona: L’Avenç.
  • Perec, G., & Falchetta, P. (1995). La Scomparsa: Romanzo. Napoli: Guida.
  • Perec, G., & Foarta, S. (2010). Disparitia. Bucuresti: Editura Art.
  • Perec, G., & Helmlé, E. (1986). Anton Voyls Fortgang: Roman. Frankfurt am Main: Zweitausendeins.
  • Perec, G., & MikšIć, V. (2012). Ispario. Zagreb: MeandarMedia.
  • Perec, G., & Pyk, S. (2000). Försvinna. Stockholm: Bonnier.
  • Perec, G., & Van De Wiel, G. (2009). ‘T Manco. Amsterdam: Arbeiderspers.
  • Perec, G., & Yardımcı, C. (2006). Kayboluş. İstanbul: Ayrıntı.
  • Perec, G., & Féres, J. R. A. (Zéfere). (2015). O Sumiço. Belo Horizonte: Autêntica Editora.
  • Rebellato, D. (2006). Playwriting and globalisation: Towards a site-unspecific theatre. Contemporary Theatre Review, 16(1), 97–113.
  • Rose, M. G. (1981). Translation spectrum: Essays in theory and practice. Albany: State University of New York.
  • Sallis, J. (2002). On translation. Bloomington: Indiana University Press.
  • Salon, O. (2006). Les Stations Du Cri. La Nouvelle Revue Moderne n°16. Retrieved from http://nouvellerevuemoderne.free.fr/stationsducri.htm
  • Sapiro, G. (2015). Translation and symbolic capital in the Era of globalization: French literature in the United States. Cultural Sociology Cultural Sociology, 9(3), 320–346.
  • Schechner, R., & Turner, V. (1985). Between theater and anthropology. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Searle, J. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Tan, Z. (2015). Censorship in translation: The case of the people’s Republic of China. Neohelicon, 42(1), 313–339.
  • Testard-Vaillant, P. (2016). Shakespeare au Chevet de l’Europe. Retrieved from https://lejournal.cnrs.fr/articles/shakespeare-au-chevet-de-leurope
  • Thomas, C. (2004). Negotiating the Interregnum: The political works of Davenant and Tatham. 1650–1850: Ideas, Aesthetics, and Inquiries in the Early Modern Era, 10, 225–244.
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Benjamins: Amsterdam.
  • Upton, C.-A. (2000). Moving target: Theatre translation and cultural relocation. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). London: Routledge.
  • Vinokur, V., & Réjouis, R. (2018). On Collaborative translation. In S. J. Levine, & K. Lateef-Jan (Eds.), Untranslatability goes global (pp. 18–28). Abingdon: Routledge.
  • Wilkinson, C. (2008). Exit, pursued by a stage direction. Retrieved from https://www.theguardian.com/stage/theatreblog/2008/jul/08/exitpursuedbyastagedirect
  • Wong, J. (2012). The transadaptation of Shakespeare’s christian dimension in China’s theatre–to translate, or not to translate? In L. Raw (Ed.), Translation, adaptation and transformation (pp. 99–111). London: Continuum.
  • Worthen, W. B. (2003). Shakespearean performativity: Drama and the force of modern performance. New York: Cambridge University Press.
  • Zuber-Skerritt, O. (1984). Page to stage: Theatre as translation. Amsterdam: Rodopi.
  • Перек, Жорж and Валерия Кислова.(Perec, G and Kislow, V). (2005). Исчезание: Роман [Ischezanie: roman]. Sankt-Peterburg: Изд-во Ивана Лимбаха.
  • ジョルジュ・ペレック and 秀一郎 塩塚秀一郎訳 塩塚.(Perec, G and Shiotsuka, S). (2010). 煙滅 [Enmetsu]. Tokyo: Suiseisha.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.