Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 29, 2021 - Issue 3
818
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

‘Eleven different names, one practice’: towards a phenomenology of translation

ORCID Icon
Pages 311-325 | Received 07 Aug 2019, Accepted 03 Feb 2020, Published online: 19 Feb 2020

References

  • Baker, M. (2006). Translation and conflict. A narrative account . New York : Routledge.
  • Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous translation . New York : Routledge.
  • Deacon, T. (2013). Incomplete nature: How mind emerged from atter . New York : WW Norman & Company.
  • Deely, J. (2001). Four ages of understanding: The first postmodern survey of philosophy from ancient times to the turn of the twenty-first century . Torondo : University of Toronto Press.
  • Deely, J. (2007). Intentionality and semiotics: A story of mutual fecundation . Scranton : University of Scranton Press.
  • Deely, J. (2009a). Augustine and poinsot: The protosemiotic development . London : University of Scranton Press.
  • Deely, J. (2009b). Purely objective reality . Berlin : De Gruyter/Mouton.
  • De Waal, C. (2001). On Peirce . Belmont : Wadsworth.
  • De Waal, C. (2013). Peirce: A guide for the perplexed . London : Bloomsbury.
  • Eco, U. (1997). Kant and the platypus: Essays on language and cognition . London : Harcourt Inc.
  • Hoffmeyer, J. (2008). Biosemiotics: An examination into the signs of life and the life of signs . London : University of Scranton Press.
  • Holmes, J. (1972). The name and nature of translation studies. In J. Qvistgaard (Ed.), Third international conference of applied linguistics (Copenhagen, 21–26 August 1972): Congress abstracts (2nd ed., pp. 66–80). Copenhagen : Ehrverskøkonomisk.
  • Jakobson, R. (2004). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 138–143, 2nd ed.). London : Routledge.
  • Kauffman, S. (1995). At home in the universe. The search for the laws of self-organisation and complexity . New York : Oxford University Press.
  • Kauffman, S. (2000). Investigations . Oxford : Oxford University Press.
  • Kauffman, S. (2008). Reinventing the sacred: A new view of science, reason and religion . New York : Basic Books.
  • Latour, B. (2007). Reassembling the social. An introduction to actor-network theory . Oxford : Oxford University Press.
  • Marais, K. (2014). Translation theory and development studies: A complexity theory approach . London : Routledge.
  • Marais, K. (2019). A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality . New York : Routledge.
  • Marais, K. , & Kull, K. (2016). Biosemiotics and translation studies: Challenging ‘translation’. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Border crossings: Translation studies and other disciplines (pp. 169–188). Benjamins : Amsterdam.
  • Merrell, F. (1998). Sensing semiosis: Toward the possibility of complementary cultural ‘logics’ . New York : St Martin’s Press.
  • Merrell, F. (2003). Sensing corporeally . s.l.:s.n. Toronto: University of Toronto Press.
  • Milton, J. , & Bandia, P. (Eds.). (2009). Agents of translation . Benjamins : Amsterdam.
  • Molefe, M. (2015). Interpreting and translation for service delivery in local public-service contexts (MA dissertation). Department of Linguistics and Language Practice, Bloemfontein.
  • Peirce, C. (1931–1958). Collected papers of Charles Peirce . Cambridge : Harvard University Press.
  • Queiroz, J. , & Ata, P. (2019). Intersemiotic translation as an abductive cognitive artifact. In K. Marais & R. Meylaerts (Eds.), Complexity and translation: Methodological considerations (pp. 19–32). New York : Routledge.
  • Sebeok, T. , & Danesi, M. (2000). The forms of meaning: Modeling systems theory and semiotic analysis . Berlin : Mouton de Gruyter.
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies - and beyond . Amsterdam : John Benjamins.
  • Tymoczko, M. (2006). Reconceptualising Western translation theory: Integrating non-Western thought about translation. In T. Hermans (Ed.), Translating others ( Vol. 1, pp. 13–32). Manchester : St Jerome.
  • Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators . Manchester : St Jerome.
  • Tyulenev, S. (2011). Applying Luhmann to translation studies: Translation in society . London : Routledge.
  • Van Doorslaer, L. (2009). Risking conceptual maps: Mapping as a keyword-related tool underlying the online translation studies bibliography. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), The metalanguage of translaiton (pp. 27–43). Benjamins : Amsterdam.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.