References
- Aykut Stefan, C., & Dahan, A. (2015). Gouverner le climat? Vingt ans de négociations internationales. Presses de Science Po, Kindle Version.
- Biros, C., Rossi, C., & Sahakyan, I. (2018). « Discourse on climate and energy justice: A comparative study of Do It Yourself and Bootstrapped corpora ». Corpus, 18, accessed on 28 September 2018, http://journals.openedition.org/corpus/3376
- Cameron, E., Mearns, R., & McGrath, J. T. (2015). Translating climate change: Adaptation, resilience, and climate politics in Nunavut, Canada. Annals of the Association of American Geographers, 105(2), 274–283. https://doi.org/10.1080/00045608.2014.973006
- Fantinuoli, C., & Zanettin, F. (2015). New directions in corpus-based translation studies (pp. 31–61). Language Science Press.
- Fluckiger, A. (2005). Le multilinguisme de l’Union européenne: Un défi pour la qualité de la législation. In J.-C. Gémar et N. Kassirer (dir.), Jurilinguistique: Entre langues et droits = jurilinguistics: Between Law and language (pp. 341–361). Bruylant.
- Glanert, S. (2014). Law-in-translation: An assemblage in motion. The Translator, 20(3), 255–272. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.945270
- Heiden, S., Magué, J.-P., & Pincemin, B. (2010). TXM: Une plateforme logicielle open-source pour la textométrie – conception et développement. In S. Bolasco, I. Chiari, & L. Giuliano (Eds.), JADT 2010 – Statistical analysis of textual data proceedings of 10th International Conference (pp. 1021–1032). LED Edizioni Universitarie.
- Kenning, M.-M. (2010). What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In A. O’Keefe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 487–500). Routledge.
- Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. St. Jerome Publishing.
- Koskinen, K. (2011). Institutional translation. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 54–60). Johns Benjamins.
- Koutsivitis, V. (1990). La traduction juridique: Standardisation versus créativité. Meta, 351(1), 226–229. https://doi.org/10.7202/003346ar
- Krimpas, P. G., & Karadimou, D. (2018). Terminological Issues in Official Translations of International Environmental Conventions: The Case of Greek as a Target Language. Parallèles 30(1), 21–36.
- Loupaki, E. (2018). Synonymy in the domain of migration: Sign of changing mentalities? Parallèles, 30(2), 22–34. https://doi.org/10.17462/para.2018.02.02
- Mouka, E., Saridakis, I. E., & Fotopoulou, A. (2014). Racism goes to the movies: A corpus-driven study of cross-linguistic racist discourse annotation and translation analysis. In M. Olohan (Ed.), 2004, Introducing corpora in translation studies (pp. 35–70). Routledge.
- Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge.
- Ost, F. (2009). Le droit comme traduction. Les Presses de l’Université Laval.
- Prieto Ramos, F. (2014). International and supranational law in translation: From multilingual lawmaking to adjudication. The Translator, 20(3), 313–331. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080
- Rudiak-Gould, P. (2012). Promiscuous corroboration and climate change translation: A case study from the Marshall Islands. Global Environmental Change, 22(1), 46–54. https://doi.org/10.1016/j.gloenvcha.2011.09.011
- Šarčević, S. (2000). New approach to legal translation. Kluwer Law International.
- Serpil, H., Durmuşoğlu-Köse, G., Erbek, M. M., & Öztürk, Y. (2016). Employing computer-assisted translation tools to achieve terminology standardization in institutional translation: Making a case for higher education. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 231, 76–83. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.074
- Stefaniak, K. (2017). Terminology work in the European Commission: Ensuring high-quality translation in a multilingual environment. In T. Svoboda, L. Biel, & K. Loboda (Eds.), Quality aspects in institutional translation (pp. 109–121). Language Science Press.
- Stiegler, B. (2019). Il faut s’adapter»: sur un nouvel impératif politique, Collection NRF Essais. Gallimard.
- Svoboda, T., Biel, L., & Loboda, K. (2017). Quality Aspects in institutional translation: Introduction. In T. Svoboda, L. Biel, & K. Loboda (Eds.), Quality Aspects in institutional translation (pp. 1–13). Language Science Press.
- Tabory, M. (1980). Multilingualism in international law and institutions. Siothoff & Noordhoff.
- Talbot, A., Biros, C., & Rossi, C. (2018). Politiques du multilinguisme et traduction: de la “langue mondiale” à la “langue translative mondiale” », Paper delivered at Conference « Traduire: un engagement politique? », Paris Diderot University, 30 November 2018 (proceedings to be published ).
- Zanettin, F. (2014). Corpora in translation. In J. House (Ed.), Translation: A Multidisciplinary approach (pp. 178–199). Palgrave Macmillan UK.