469
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translating the International Panel on climate change reports: standardisation of terminology in synthesis reports from 1990 to 2014

, &
Pages 231-244 | Received 17 Jun 2019, Accepted 16 Jul 2020, Published online: 18 Aug 2020

References

  • Aykut Stefan, C., & Dahan, A. (2015). Gouverner le climat? Vingt ans de négociations internationales. Presses de Science Po, Kindle Version.
  • Biros, C., Rossi, C., & Sahakyan, I. (2018). « Discourse on climate and energy justice: A comparative study of Do It Yourself and Bootstrapped corpora ». Corpus, 18, accessed on 28 September 2018, http://journals.openedition.org/corpus/3376
  • Cameron, E., Mearns, R., & McGrath, J. T. (2015). Translating climate change: Adaptation, resilience, and climate politics in Nunavut, Canada. Annals of the Association of American Geographers, 105(2), 274–283. https://doi.org/10.1080/00045608.2014.973006
  • Fantinuoli, C., & Zanettin, F. (2015). New directions in corpus-based translation studies (pp. 31–61). Language Science Press.
  • Fluckiger, A. (2005). Le multilinguisme de l’Union européenne: Un défi pour la qualité de la législation. In J.-C. Gémar et N. Kassirer (dir.), Jurilinguistique: Entre langues et droits = jurilinguistics: Between Law and language (pp. 341–361). Bruylant.
  • Glanert, S. (2014). Law-in-translation: An assemblage in motion. The Translator, 20(3), 255–272. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.945270
  • Heiden, S., Magué, J.-P., & Pincemin, B. (2010). TXM: Une plateforme logicielle open-source pour la textométrie – conception et développement. In S. Bolasco, I. Chiari, & L. Giuliano (Eds.), JADT 2010 – Statistical analysis of textual data proceedings of 10th International Conference (pp. 1021–1032). LED Edizioni Universitarie.
  • Kenning, M.-M. (2010). What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In A. O’Keefe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 487–500). Routledge.
  • Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. St. Jerome Publishing.
  • Koskinen, K. (2011). Institutional translation. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 54–60). Johns Benjamins.
  • Koutsivitis, V. (1990). La traduction juridique: Standardisation versus créativité. Meta, 351(1), 226–229. https://doi.org/10.7202/003346ar
  • Krimpas, P. G., & Karadimou, D. (2018). Terminological Issues in Official Translations of International Environmental Conventions: The Case of Greek as a Target Language. Parallèles 30(1), 21–36.
  • Loupaki, E. (2018). Synonymy in the domain of migration: Sign of changing mentalities? Parallèles, 30(2), 22–34. https://doi.org/10.17462/para.2018.02.02
  • Mouka, E., Saridakis, I. E., & Fotopoulou, A. (2014). Racism goes to the movies: A corpus-driven study of cross-linguistic racist discourse annotation and translation analysis. In M. Olohan (Ed.), 2004, Introducing corpora in translation studies (pp. 35–70). Routledge.
  • Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge.
  • Ost, F. (2009). Le droit comme traduction. Les Presses de l’Université Laval.
  • Prieto Ramos, F. (2014). International and supranational law in translation: From multilingual lawmaking to adjudication. The Translator, 20(3), 313–331. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080
  • Rudiak-Gould, P. (2012). Promiscuous corroboration and climate change translation: A case study from the Marshall Islands. Global Environmental Change, 22(1), 46–54. https://doi.org/10.1016/j.gloenvcha.2011.09.011
  • Šarčević, S. (2000). New approach to legal translation. Kluwer Law International.
  • Serpil, H., Durmuşoğlu-Köse, G., Erbek, M. M., & Öztürk, Y. (2016). Employing computer-assisted translation tools to achieve terminology standardization in institutional translation: Making a case for higher education. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 231, 76–83. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.074
  • Stefaniak, K. (2017). Terminology work in the European Commission: Ensuring high-quality translation in a multilingual environment. In T. Svoboda, L. Biel, & K. Loboda (Eds.), Quality aspects in institutional translation (pp. 109–121). Language Science Press.
  • Stiegler, B. (2019). Il faut s’adapter»: sur un nouvel impératif politique, Collection NRF Essais. Gallimard.
  • Svoboda, T., Biel, L., & Loboda, K. (2017). Quality Aspects in institutional translation: Introduction. In T. Svoboda, L. Biel, & K. Loboda (Eds.), Quality Aspects in institutional translation (pp. 1–13). Language Science Press.
  • Tabory, M. (1980). Multilingualism in international law and institutions. Siothoff & Noordhoff.
  • Talbot, A., Biros, C., & Rossi, C. (2018). Politiques du multilinguisme et traduction: de la “langue mondiale” à la “langue translative mondiale” », Paper delivered at Conference « Traduire: un engagement politique? », Paris Diderot University, 30 November 2018 (proceedings to be published ).
  • Zanettin, F. (2014). Corpora in translation. In J. House (Ed.), Translation: A Multidisciplinary approach (pp. 178–199). Palgrave Macmillan UK.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.