309
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings

ORCID Icon
Pages 217-230 | Received 29 Jun 2019, Accepted 06 Oct 2020, Published online: 15 Nov 2020

References

  • Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2007). Diccionario de términos jurídicos (Inglés-Español / Spanish-English) (10th ed.). Ariel.
  • Anthony, L. (2014). Antconc (Version 3.3.5) [Computer Software]. Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
  • Arumí Ribas, M., Bestué Salinas, C., Gil-Bardají, A., Orozco Jutorán, M., Vargas Urpi, M., & Vigier Moreno, F. (2017). La qualitat de la traducció com a factor de garantía del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp). https://ddd.uab.cat/pub/estudis/2017/176075/Informe_Premsa_TIPp.pdf
  • Arumi Ribas, M., & Vargas-Urpi, M. (2018). Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain. Translation and Interpreting Studies, 13(3), 421–441. https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru
  • Berk-Seligson, S. (2002). The bilingual courtroom. Court interpreters in the judicial process. The University of Chicago Press.
  • Bestué Salinas, C. (2018). Aproximación empírica a la labor del intérprete en los tribunales de justicia. In A. Colmenarejo, & M. Jesús (Eds.), Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal (pp. 139–158). Tirant lo Blanch.
  • Bestué Salinas, C. (2019). A matter of justice. Integrating comparative law methods into the decision-making process in legal translation. In Ł. Biel, J. Engberg, M. Ruano, M. Rosario, & V. Sosoni (Eds.), Research methods in legal translation and interpreting. Crossing methodological boundaries (pp. 134–151). Routledge.
  • Buendía Castro, M., & Faber, P. (2015). Phraseological units in English-Spanish legal dictionaries: A comparative study. Fachsprache, 3–4, 161–175. https://doi.org/10.24989/fs.v37i3-4.1288
  • Colin, J., & Morris, R. (1996). Interpreters and the legal process. Waterside Press.
  • De Groot, G.-R., & Van Laer, C. J. P. (2006). The dubious quality of legal dictionaries. International Journal of Legal Information, 34(1), 65–86. https://doi.org/10.1017/S0731126500001219
  • De Luna Jiménez de Parga, P. (2010). El intérprete judicial: ese interlocutor emocional entre el acusado y el juez. Diario La Ley, 7368.
  • Edwards, A. B. (1995). The practice of court interpreting. John Benjamins.
  • García-Beyaert, S. (2015). Key external players in the development of the interpreting profession. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 45–61). Routledge.
  • Gascón Nasarre, F. (2011). Una breve radiografía de la interpretación judicial en España. La Linterna del Traductor, 6, 31–39. http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n6.pdf
  • Giambruno, C. (2007). Interpreters as the official “voice” of the limited language proficient in judicial proceedings. Puentes, 7, 69–78. https://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub7/07-Cynthia-Giambruno.pdf
  • Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. In La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique Legal Translation: History, Theory/ies, Practice (pp. 357–369). Geneva: ASTTI/ESTI.
  • Jowers, R. (2015). Léxico temático de terminología jurídica español-inglés. Tirant Lo Blanch.
  • Martin, E. A. (2005). Oxford dictionary of aw (5th ed.). Oxford University Press.
  • Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. St. Jerome.
  • Morris, R. (2015). Courtroom interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 91–93). Routledge.
  • Orozco-Jutorán, M. (2017a). Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 68, 33–56. http://doi.org/10.2436/rld.i68.2017.3034
  • Orozco-Jutorán, M. (2017b). Efficient search for equivalents at your fingertips: The specialized translator’s dream. Meta, 62(1), 137–154. https://doi.org/10.7202/1040470ar
  • Orozco-Jutorán, M. (2018). The TIPp project: Developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting. inTRAlinea special issue: New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. http://www.intralinea.org/specials/article/the_tipp_project
  • Ortega Herráez, J. M. (2011). Interpretar para la justicia. Comares.
  • Ortega Herráez, J. M. (2013). La intérprete no solo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España. Sendebar, 24, 9–42. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/548
  • Peruzzo, K. (2013). European English terms for Italian legal concepts: The case of the Italian Code of Criminal Procedure. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione – International Journal of Translation, 15, 145–157. https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/10612/1/peruzzo_ritt15.pdf
  • Prieto Ramos, F. (2014). Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management. In L. Cheng, K. Kui Sing, & A. Wagner (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp. 121–134). Ashgate.
  • Prieto Ramos, F., & Orozco Jutorán, M. (2015). De la ficha terminológica a la ficha traductológica. Babel. Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation, 61(1), 110–130. https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram
  • Ramos Bossini, F., & Gleeson, M. (2008). Diccionario bilingüe de términos legales: Inglés-Español/Español-Inglés (5th ed.). Comares.
  • Sánchez Ramos, M. d. M. (2017). Interpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas de gestión de corpus. Panacé@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 18(46), 133–141.
  • Scarpa, F., Peruzzo, K., & Pontrandolfo, G. (2014). Methodological, terminological and phraseological challenges in the translation into English of the Italian code of criminal procedure. In M. Gialuz, L. Lupária, & F. Scarpa (Eds.), The Italian code of criminal procedure (pp. 53–80). Wolters Kluwer Italia.
  • Taranilla, R. (2013). Aspectos metodológicos en la confección de un corpus jurídico. Consideraciones a propósito del Corpus de Procesos Penales. Revista de Investigación Lingüística, 16, 311–341. https://revistas.um.es/ril/article/view/208781
  • Vigier Moreno, F. J. (2016). Radiografía de la traducción jurada griego-español. mTm A Translation Journal, 8, 198–225.
  • Vigier Moreno, F. J. (2017). ¿Cómo es la interpretación que se presta realmente en los procedimientos penales en España? In E. Ortega Arjonilla, M. López, A. Belén, & F. García Luque (Eds.), Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos In Volumen II. De traducción jurídica y socioeconómica e interpretación para los servicios públicos, Barceló, Tanagua; and Delgado, Iván (pp. 277–289). Comares.
  • Vigier-Moreno, F. J. (2019). Interpreting in Spanish criminal courts: Preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 5(3), 307–318. https://doi.org/10.1075/ttmc.00038.vig
  • Vigier-Moreno, F. J. (2020). On the quality of outsourced interpreting services in criminal courts. Babel. Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation, 66(2), 208–225. https://doi.org/10.1075/babel.00149.vig

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.