533
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Thinking-for-translating in comics: a case-study of Asterix

Pages 100-118 | Received 09 Dec 2021, Accepted 01 Apr 2022, Published online: 03 May 2022

References

  • Alonso Alonso, R. (2018). Translating motion events into typologically distinct languages. Perspectives, 26(3), 357–376. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1387578
  • Berman, R. A., & Slobin, D. I. (Eds.). (1994). Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Routledge.
  • Burke, M. (2014). The Routledge handbook of stylistics. Routledge.
  • Cifuentes-Férez, P. (2006). La Expresión de los Dominios de Movimiento y Visión en Inglés y en Español desde la Perspectiva de la Lingüística Cognitiva [Master’s Dissertation, Universidad de Murcia].
  • Cifuentes-Férez, P. (2008). Motion in English and Spanish: A perspective from cognitive linguistics, typology and psycholinguistics. University of Murcia.
  • Cifuentes-Férez, P. (2013). El Tratamiento de los Verbos de Manera de Movimiento y de los Caminos en la Traducción Inglés-Español de Textos Narrativos. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 47, 53–80.
  • Cohn, N. (2014). Building a better “comic” theory. Shortcomings of theoretical research on comics how to overcome them. Studies in Comics, 5(1), 57–75. https://doi.org/10.1386/stic.5.1.57_1
  • Cohn, N., Wong, V., Pederson, K., & Taylor, R. (2017). Path salience in motion events from verbal and visual languages. Proceedings of the Thirty Ninth Annual Conference of the Cognitive Science Society CogSci 2017. London, England, 26–29 July 2017 (pp. 1794–1799). Cognitive Science Society.
  • Deluxe, J. E. (2012). Marvel 14: The incredible history of France’s censorship of Marvel comics.Translated by L. Barbarian. In J. Rovnak (ed.) Panel to panel: Exploring words and pictures.
  • Depelley, J., & Roure, P. (2009). Marvel 14: Les super-héros contre la censure. Metaluna Productions.
  • Filipović, L. (1999). Language-specific expression of motion and its use in narrative texts [PhDThesis, University of Cambridge].
  • Filipović, L. (2008). Typology in action: Applying typological insights in the study of translation. International Journal of Applied Linguistics, 18(1), 23–40. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2008.00189.x
  • Forceville, C. (2011). Pictorial Runes in Tintin and the Picaros. Journal of Pragmatics, 43(3), 875–890. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.01.014
  • Forceville, C., Refaie, E. E., & Meesters, G. (2014). Stylistics and comics. In M. Burke (Ed.), The Routledge handbook of stylistics (pp. 485–499). Routledge.
  • Friedman, S. L., & Stevenson, M. (1980). Perception of movement in pictures. In M. Hagen (Ed.), The perception of pictures (pp. 225–255). Academic Press.
  • González González, M. (dir.) (2021). Dicionario da Real Academia Galega. A Coruña: Real Academia Galega. Retrieved November 27, 2021. https://academia.gal/dicionario
  • Hijazo-Gascón, A. (2011). La expresión de eventos de movimiento y su adquisición en segundas lenguas [Ph.D. Thesis, Universidad de Zaragoza].
  • Ibarretxe-Antuñano, I. (2003). What translation tells us about motion: A contrastive study of typologically different languages. IJES: International Journal of English Studies, 3(2), 151–175.
  • Ibarretxe-Antuñano, I., & Filipović, L. (2013). Lexicalisation patterns and translation. In A. Rojo, & I. Ibarretxe Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 251–281). Mouton de Gruyter.
  • Kopecka, A. (2004). Étude typologique de ĺexpression de ĺespace: localisation et déplacement en français et en polonais. Université Lumière Lyon 2.
  • Kopecka, A. (2006). The semantic structure of motion verbs in French: Typological perspectives. In M. Hickmann, & S. Robert (Eds.), Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories (pp. 83–101). John Benjamins.
  • Lewandowski, W., & Mateu, J. (2016). Thinking for translating and intra-typological variation in satellite-framed languages. Review of Cognitive Linguistics, 14(1), 185–208. https://doi.org/10.1075/rcl.14.1.08lew
  • Molés-Cases, T. (2016). La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Peter Lang.
  • Molés-Cases, T. (2020a). On the translation of Manner-of-motion in comics. Evidence from an inter and intratypological corpus-based study. Languages in Contrast, 20(1), 141–165. https://doi.org/10.1075/lic.19007.mol
  • Molés-Cases, T. (2020b). Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels. Lebende Sprachen, 65(2), 346–368. https://doi.org/10.1515/les-2020-0020
  • Molina, L., & Hurtado, S. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–412. https://doi.org/10.7202/008033ar
  • Slobin, D. I. (1991). Learning to think for speaking: Native language, cognition, and rhetorical style. Pragmatics, 1(1), 7–26. https://doi.org/10.1075/prag.1.1.01slo
  • Slobin, D. I. (1996). From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking. In J. J. Gumperz, & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity: Studies in the social and cultural foundations of language (pp. 70–96). Cambridge University Press.
  • Slobin, D. I. (1997). Mind, code and text. In J. Bybee, L. Joan L, J. Haiman, J. Thompson, & A. Sandra (Eds.), Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón (pp. 437–467). John Benjamins.
  • Slobin, D. I. (2000). Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism. In S. Niemeier, & R. Dirven (Eds.), Evidence for linguistic relativity (pp. 107–138). Mouton de Gruyter.
  • Slobin, D. I. (2004). The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In S. Strömqvist, & L. Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative. Typological and contextual perspectives (pp. 219–257). Lawrence Erlbaum Associates.
  • Slobin, D. I. (2005). Relating narrative events in translation. In D. Ravid, & D. Shyldkrot (Eds.), Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman (pp. 115–130). Kluwer.
  • Sugiyama, Y. (2005). Not all verb-framed languages are created equal: The case of Japanese. Proceedings of the thirty-first annual meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 299–310).
  • Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structures in lexical forms. In T. Shopen (Ed.), Language typology and syntactic description, vol. 3: Grammatical categories and the lexicon (pp. 57–149). Cambridge University Press.
  • Talmy, L. (1991). Path to realization: A typology of event conflation. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society (pp. 480–519).
  • Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics. Volume 2: Typology and process in concept structuring. MIT Press.
  • Tolkien, J. R. R. (1937). The Hobbit. George Allen and Unwin.
  • Tversky, B., & Chow, T. (2017). Language and culture in visual narratives. Cognitive Semiotics, 10(2), 77–89. https://doi.org/10.1515/cogsem-2017-0008
  • Yus, F. (2008). Inferring from comics: A multi-stage account. Quaderns de Filologia. Estudis de Comunicacio, 3, 223–249.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.