1,873
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Other research papers

Man or machine? Comparing the difficulty of human translation versus neural machine translation post-editing

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 950-968 | Received 04 Jan 2021, Accepted 19 Sep 2022, Published online: 24 Oct 2022

References

  • Ai, M., Li, K., Liu, S., & Lin, D. K. (2013). Balanced incomplete latin square designs. Journal of Statistical Planning and Inference, 143(9), 1575–1582. https://doi.org/10.1016/j.jspi.2013.05.001
  • Balling, L. (2008). A brief introduction to regression designs and mixed-effects modelling by a recent convert. In A. L. Jakobsen, S. Göpferich, & I. M. Mees (Eds.), Looking at eyes (pp. 175–191). Samfunslitterattur.
  • Bates, D., Maechler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2015). Fitting linear mixed-effects models using lme4. Journal of Statistical Software, 67(1), 1–48. https://doi.org/10.18637/jss.v067.i01
  • Cadwell, P., O’Brien, S., & Teixeira, C. S. C. (2018). Resistance and accommodation: Factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives, 26(3), 301–321. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210
  • Carl, M. (2012). Translog-II: A program for recording user activity data for empirical reading and writing research. Paper presented at the eighth international conference on language resources and evaluation (LREC12), Istanbul.
  • Castilho, S., Moorkens J., Gaspari F., Calixto I., Tinsley J., Way A. (2017). Is neural machine translation the new state of the art? The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108(1), 109–120. https://doi.org/10.1515/pralin-2017-0013
  • Castilho, S., Moorkens J., Gaspari F., Sennrich R., Way A. (2018). Evaluating MT for massive open online courses. Machine Translation, 32(3), 255–278. https://doi.org/10.1007/s10590-018-9221-y
  • Corder, G. W., & Foreman, D. I. (2009). Nonparametric statistics for non-statisticians: A step-by-step approach. Wiley.
  • Da Silva, I. A. L., Alves, F., Schmaltz, M., Pagano, A., Wong, D., Chao, L., Leal, A. L. V., Quaresma, P., Garcia, C., & da Silva, G. E. (2017). Translation, post-editing and directionality: A study of effort in the Chinese-Portuguese language pair. In A. L. Jakobsen, & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in transition (pp. 107–134). John Benjamins.
  • Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J., & Macken, L. (2017). Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators. Meta, 62(2), 245–270. https://doi.org/10.7202/1041023ar
  • Fox, J., Weisberg, S., Price, B., Friendly, M., Hong, J., Andersen, R., Firth, D., Taylor, S., & R Core Team. (2020). Effects: Effect displays for linear, generalized linear, and other models. https://cran.r-project.org/web/packages/effects/index.html
  • Green, S., Heer, J., & Manning, C. D. (2013). The efficacy of human post-editing for language translation. In W. E. Mackay (Ed.), CHI ‘13: Proceedings of the SIGCHI conference on human factors in computing systems (pp. 439–448). Association for Computing Machinery.
  • Herbig, N., Pal, S., Vela, M., Krüger, A., & van Genabith, J. (2019). Multi-modal indicators for estimating perceived cognitive load in post-editing of machine translation. Machine Translation, 33(1-2), 91–115. https://doi.org/10.1007/s10590-019-09227-8
  • Hox, J., & McNeish, D. (2020). Small samples in multilevel modeling. In R. Van de Schoot, & M. Miocević (Eds.), Small sample size solutions (pp. 215–225). Taylor & Francis.
  • Hvelplund, K. T. (2014). Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye tracking data. MonTI Special Issue – Minding Translation, 1, 201–223. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.6
  • Jia, Y., Carl, M., & Wang, X. (2019). How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study. The Journal of Specialised Translation, 31, 60–86.
  • Jia, Y., & Zheng, B. (2022). The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study. Across Languages and Cultures, 23(1), 36–55. https://doi.org/10.1556/084.2022.00120
  • Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review, 87(4), 329–354. https://doi.org/10.1037/0033-295X.87.4.329
  • Koehn, P. (2010). Statistical machine translation. Cambridge University Press.
  • Koglin, A. (2015). An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of metaphors. Translation & Interpreting, 7(1), 126–141.
  • Krings, H. P. (2001). G. S. Koby (Trans.), Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent State University Press.
  • Kuznetsova, A., Brockhoff, P. B., & Christensen, R. H. B. (2017). Lmertest package: Tests in linear mixed effects models. Journal of Statistical Software, 82(13), 1–26. https://doi.org/10.18637/jss.v082.i13
  • LeBreton, J. M., & Senter, J. L. (2008). Answers to 20 questions about interrater reliability and interrater agreement. Organizational Research Methods, 11(4), 815–852. https://doi.org/10.1177/1094428106296642
  • Lenth, R. V., Buerkner, P., Herve, M., Jung, M., Love, J., Miguez, F., Riebl, H., & Singmann, H. (2021). Emmeans: Estimated Marginal Means, aka Least-Squares Means. https://cran.r-project.org/web/packages/emmeans/index.html
  • Lommel, A., Burchardt, A., Popović, M., Harris, K., Avramidis, E., & Uszkoreit, H. (2014). Using a new analytic measure for the annotation and analysis of MT errors on real data. In Proceedings of the 17th annual conference of the european association for machine translation (pp. 165–172). European Association for Machine Translation.
  • McNamara, D. S., Graesser, A. C., McCarthy, P. M., & Cai, Z. (2014). Automated evaluation of text and discourse with Coh-Metrix. Cambridge University Press.
  • Mesa-Lao, B. (2014). Gaze behaviour on source texts: An exploratory study comparing translation and post-editing. In L. W. Balling, M. Carl, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Post-editing of machine translation (pp. 219–245). Cambridge Scholars Publishing.
  • Meshkati, N. (1988). Toward development of a cohesive model of workload. In P. A. Hancock, & N. Meshkati (Eds.), Human mental workload (pp. 305–314). North-Holland.
  • O’Brien, S. (2017). Machine translation and cognition. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 313–331). Wiley Blackwell.
  • Paas, F. G. (1992). Training strategies for attaining transfer of problem-solving skill in statistics: A cognitive-load approach. Journal of Educational Psychology, 84(4), 429–434. https://doi.org/10.1037/0022-0663.84.4.429
  • R Core Team. (2020). R: A language and environment for statistical computing. https://www.R-project.org
  • Shterionov, D., Superbo, R., Nagle, P., Casanellas, L., O’Dowd, T., & Way, A. (2018). Human versus automatic quality evaluation of NMT and PBSMT. Machine Translation, 32(3), 217–235. https://doi.org/10.1007/s10590-018-9220-z
  • Sun, S. (2019). Measuring difficulty in translation and post-editing: A review. In D. Li, V. L. C. Lei, & Y. He (Eds.), Researching cognitive processes of translation (pp. 139–168). Springer.
  • Sun, S., & Shreve, G. M. (2014). Measuring translation difficulty: An empirical study. Target. International Journal of Translation Studies, 26(1), 98–127. https://doi.org/10.1075/target.26.1.04sun
  • TAUS. (2011). Dynamic quality evaluation framework. https://www.taus.net/component/rsfiles/download-file/files?path=Reports%2FFree+Reports%2Ftausdynamicquality.pdf
  • TAUS. (2013). Pricing machine translation post-editing guidelines. https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/pricing-machinetranslation-post-editing-guidelines
  • TAUS. (2016). MT post-editing guidelines. https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines
  • TAUS. (2019). Keynotes summer 2019. https://info.taus.net/download-taus-keynotes-summer-2019
  • Vieira, L. N. (2016). Cognitive effort in post-editing of machine translation: Evidence from eye movements, subjective ratings, and think-aloud protocols. [Doctoral dissertation]. Newcastle University. https://research-information.bris.ac.uk/en/publications/cognitive-effort-in-post-editing-of-machine-translation-evidence-
  • Vieira, L. N. (2020). Post-editing of machine translation. In M. O’Hagan (Ed.), The routledge handbook of translation and technology (pp. 319–335). Routledge.
  • Wang, X., Wang, T., Muñoz Martín, R., & Jia, Y. (2021). Investigating usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees’ self-perception and performance. Across Languages and Cultures, 22(1), 100–123. https://doi.org/10.1556/084.2021.00006
  • Zuur, A. F., Ieno, E. N., Walker, N., Saveliev, A. A., & Smith, G. M. (2009). Mixed effects models and extensions in ecology with R. Springer.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.