769
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Other research papers

Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation

ORCID Icon
Pages 969-985 | Received 07 Jun 2022, Accepted 18 Jan 2023, Published online: 19 Feb 2023

References

  • Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237–270. https://doi.org/10.1177/002383097301600307
  • Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18(3), 272–297. https://doi.org/10.1177/002383097501800310
  • Bartłomiejczyk, M. (2022). Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European parliament. Perspectives, 30(4), 678–694. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1939740
  • Bartoń, K. (2022). MuMIn: Multi-model Inference. R Package Version 1.47.1.
  • Bates, D., Kliegl, R., Vasishth, S., & Baayen, H. (2018). Parsimonious mixed models. arXiv:1506.04967v2 [stat.ME].
  • Carl, M. & Yamada, M. (2017). Tutorial on Multimodal integration of written and spoken translation production. Presented at the 4th International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting. Beijing.
  • Chang, A. L. (2009). Ear-voice-span and target language rendition in Chinese to English simultaneous interpretation. Studies of Translation and Interpretation, 177–217.
  • Chen, S. (2017). The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives, 25(4), 640–657. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1278026
  • Cheung, A. K.-f. (2009). Numbers in simultaneous interpreting: An experimental study. FORUM. Revue Internationale D’interprétation et de Traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 7(2), 61-88. https://doi.org/10.1075/forum.7.2.03che
  • Chmiel, A., & Lijewska, A. (2019). Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less. Target. International Journal of Translation Studies, 31(3), 378–397. https://doi.org/10.1075/target.18091.chm
  • Chmiel, A., & Lijewska, A. (2022). Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation. Translation and Interpreting Studies.
  • Collard, C. (2019). A corpus-based study of simultaneous interpreting with special reference to sex. Ghent University.
  • Collard, C., & Defrancq, B. (2019). Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives, 27(3), 431–454. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1553199
  • Defrancq, B. (2015). Corpus-based research into the presumed effects of short EVS. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 17(1), 26–45. https://doi.org/10.1075/intp.17.1.02def
  • García, A. M., Ibáñez, A., Huepe, D., Houck, A. L., Michon, M., Lezama, C. G., … Rivera-Rei, Á. (2014). Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise. Frontiers in Psychology, 5.
  • Gieshoff, A. C., & Albl-Mikasa, M. (2022). Interpreting accuracy revisited: A refined approach to interpreting performance analysis. Perspectives, 1–19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2088296
  • Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training.
  • Gile, D. (2022). The Effort Models and gravitational model: Clarifications and update. https://www.cirin-gile.fr/powerpoint/The-Effort-Models-and-Gravitational-Model-Clarifications-and-update.pdf
  • Gile, D., & Barranco-Droege, R. (2022). Theory and training in conference interpreting: Initial explorations. In M. Albl- Mikasa, & E. Tiselius (Eds.), The Routledge handbook of conference interpreting (pp. 337–354). Routledge.
  • Hartig, F. (2022). DHARMa: residual diagnostics for hierarchical (multi-level/mixed) regression models. R package version 0.4.6.
  • He, Y., Hu, Y., Yang, Y., Li, D., & Hu, Y. (2021). Optical mapping of brain activity underlying directionality and its modulation by expertise in Mandarin/English interpreting. Frontiers in Human Neuroscience, 15, 649578. https://doi.org/10.3389/fnhum.2021.649578
  • Ho, C.-E. (2021). What does professional experience have to offer? An eyetracking study of sight interpreting/translation behaviour. Translation, Cognition & Behavior, 4(1), 47–73. https://doi.org/10.1075/tcb.00047.ho
  • Hvelplund, K. T. (2014). Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 201–223. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.6
  • Lederer, M. (1978). Simultaneous interpretation—Units of meaning and other features. In D. Gerver, & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 323–332). Plenum Press.
  • Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta, 57(3), 694–714. https://doi.org/10.7202/1017087ar
  • Lee, T.-H. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta, 47(4), 596–606. https://doi.org/10.7202/008039ar
  • Massey, G., & Ehrensberger-Dow, M. (2014). Looking beyond the text: The usefulness of translation process data. In D. Knorr, C. Heine, & J. Engberg (Eds.), Methods in writing process research (pp. 81–98). Peter Lang.
  • Mellinger, C. D. (2022). Cognitive behavior during consecutive interpreting: Describing the notetaking process. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 14(2), 103–119. https://doi.org/10.12807/ti.114202.2022.a07
  • Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Routledge.
  • Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2019). Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 21(2), 165–195. https://doi.org/10.1075/intp.00026.mel
  • Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2020). Methodological considerations for survey research: Validity, reliability, and quantitative analysis. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 19, 172–190.
  • Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2022). Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies. Translation, Cognition & Behavior, 5(1), 1–26. https://doi.org/10.1075/tcb.00061.mel
  • Meshkati, N. (1988). Toward development of a cohesive model of workload. In P. A. Hancock, & N. Meshkati (Eds.), Human mental workload (pp. 305–314.
  • Noel, M. (2021). Watson Speech to Text: How to plan your migration to the next-generation models. IBM Watson Speech Services.
  • Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. Routledge.
  • Sandrelli, A., & Jerez, J. D. M. (2007). The impact of information and communication technology on interpreter training: State-of-the-art and future prospects. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 269–303. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798761
  • Shao, Z., & Chai, M. (2020). The effect of cognitive load on simultaneous interpreting performance: An empirical study at the local level. Perspectives, 29(5), 1–17.
  • Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve, & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 63–84.
  • Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2011). Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 93–120.
  • Timarová, Š., Čeňková, I., Meylaerts, R., Hertog, E., Szmalec, A., & Duyck, W. (2014). Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting, 16(2), 139-168.
  • Su, W., & Li, D. (2020). Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation: An eye-tracking study. Babel. Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation, 66(6), 999–1024. https://doi.org/10.1075/babel.00192.su
  • Su, W., & Li, D. (2021). Exploring the effect of interpreting training: Eye-tracking English-Chinese sight interpreting. Lingua. International Review of General Linguistics. Revue internationale De Linguistique Generale, 256, 103094. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2021.103094
  • Teixeira, C. S. C., & O’Brien, S. (2018). Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace. In C. Walker & M. F. Federici (Eds.), Eye tracking and multidisciplinary studies on translation (pp. 33-54). John Benjamins.
  • Wu, Y., & Liao, P. (2018). Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 188–206. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1451952
  • Xi, J. (2017). Xi Jinping: The governance of China II. Foreign Language Press.
  • Zhang, C., Zhang, H., Zheng, X., & Yang, J. (2020). A comparative study of English proficiency testing in Chinese-English bilinguals. Foreign Language Teaching and Research, 52(5), 701–712.
  • Zhou, H., Weng, Y., & Zheng, B. (2021). Temporal eye-voice span as a dynamic indicator for cognitive effort during speech processing: A comparative study of Reading aloud and sight translation. In R. Muñoz Martín, S. Sun, & D. Li (Eds.), Advances in cognitive translation studies (pp. 161–179). Springer.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.