1,682
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Introduction

Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation

, &

References

  • Aguirre Fernández Bravo, E. (2022). Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?: Spanish booth perceptions of relay. Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 512–536. https://doi.org/10.1075/target.00008.bra
  • Allwood, A. (2023). Popular or prestigious? - A study of hierarchies and what is translated, directly and indirectly, into Swedish 2000-2015. Perspectives. http://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2097879
  • Alvstad, C. (2017). Arguing for indirect translations in twenty-first-century scandinavia. Translation Studies, 10(2), 150–165. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1286254
  • Amponsah-Kaakyire, K., Pylypenko, D., España-Bonet, C., & van Genabith, J. (2021). Do not rely on relay translations: Multilingual parallel direct Europarl. In Y. Bizzoni, E. Teich, C. España-Bonet, & J. van Genabith (Eds.), Proceedings for the First Workshop on Modelling Translation: Translatology in the Digital Age (pp. 1–7). Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/2021.motra-1.1
  • Assis Rosa, A., Pięta, H., & Maia, R. B. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies, 10(2), 113–132. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247
  • Assis Rosa, A., Pięta, H., & Maia, R. B. (Eds.) (2019). Indirect translation: Theoretical, methodological and terminological issues. Routledge.
  • Cartoni, B., & Meyer, T. (2012). Extracting directional and comparable corpora from a multilingual corpus for translation studies. In N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. Uğur Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the eighth international conference on language resources and evaluation (LREC’12) (pp. 2132–2137). European Languages Resources Association.
  • Chen, H. S. (2015). Chinese whispers: A story translated from Italian to English to Japanese and, finally, to Chinese. Dongya Gai-Nianshi Jikan [東亞觀念史集刊] [Journal of the History of Ideas in East Asia], 8, 267–307.
  • Davier, L. (2022). What can research on indirect translation do for translation studies? Target. International Journal of Translation Studies. https://doi.org/10.1075/target.20160.dav
  • Dollerup, C. (2000). Relay and support translations. In A. Chesterman, N. Gallardo, & Y. Gambier (Eds.), Translation in context: Selected contributions from the EST congress (pp. 17–26). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.39.04dol
  • Gambier, Y. (1994). La Retraduction, Retour et Détour. Meta: Journal des Traducteurs, 39(3), 413–417. https://doi.org/10.7202/002799ar
  • Hadyna, D. (2016). A relayed translation: Looking for the source text of the first Polish translation of Charlotte Brontë’s Jane Eyre. Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 11(2), 73–81. https://doi.org/10.4467/20843933ST.16.009.5318
  • Ivaska, I., & Ivaska, L. (2022). What can research on indirect translation do for translation studies? Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 370–394. https://doi.org/10.1075/target.00006.iva
  • Ivaska, L. (2020a). A mixed-methods approach to indirect translation: A case study of the Finnish translations of modern Greek Prose 1952–2004. Turku: Turun yliopisto. https://www.utupub.fi/handle/10024/150755
  • Ivaska, Laura. 2020b. Identifying (indirect) translations and their source languages in the Finnish National Bibliography Fennica: Problems and solutions. MikaEL 13, eds. Ritva Hartama-Heinonen, Laura Ivaska, Marja Kivilehto & Minna Kujamäki, (pp. 75–88). https://www.sktl.fi/@Bin/2269195/MikaEL13±-±Ivaska.pdf
  • Jin, H., Zhang, Y., & He, X. (2022, August). What can research on indirect translation do for translation studies? Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 465–488. https://doi.org/10.1075/target.00010.jin
  • Katsarova, I. (2011). The EU and Multilingualism. Library Briefing, Library of the European Parliament 21/11/2011. https://www.europarl.europa.eu/RegData/bibliotheque/briefing/2011/110248/LDM_BRI(2011)110248_REV1_EN.pdf
  • Kittel, H. (1991). Vicissitudes of mediation: The case of Benjamin franklin’s autobiography. In H. Kittel & A. P. Frank (Eds.), In interculturality and the historical study of literary translations (pp. 25–35). Eric Schmidt.
  • Koehn, P. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In Proceedings of machine translation summit X: Papers (pp. 79–86).
  • Marin-Lacarta, M. (2017). Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies, 10(2), 133–149. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1286255
  • Niiranen, P. (2016). Välikielen kautta kääntäminen suomalaisissa kustantamoissa 2010-luvun taitteessa [Master’s thesis]. University of Turku.
  • O’Hagan, M. (2022). What can research on indirect translation do for translation studies? Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 441–464. https://doi.org/10.1075/target.00007.oha
  • Pieta, H., Ivaska, L., & Gambier, Y. (2022). What can research on indirect translation do for translation studies? Special Issue of Target, 34(3). https://doi.org/10.1075/target.34.3
  • Pięta, H. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography. Translation Studies, 10(2), 198–216. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285248
  • Pięta, H. (2021). Indirect translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 114–120). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/hts.5.ind2
  • Pięta, H., Bueno Maia, R., & Torres-Simón, E. (2022). Indirect translation explained. Translation practices explained. Taylor & Francis Group.
  • Pięta, H., Valdez, S., Menezes, R., & Sokoli, S. (n.d.). Call for papers: Special issue of Perspectives (2023). Pivot audiovisual translation: A burning issue for research and training. https://www.indirectrans.com/ewExternalFiles/Pivot%20AVT_Special%20issue_CFP.pdf
  • Pöchhacker, F. (2022). What can research on indirect translation do for translation studies? Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 489–511. https://doi.org/10.1075/target.00009.poc
  • Prado-Fonts, C. (2022). Secondhand china: Spain, the east, and the politics of translation. Northwestern University Press.
  • Rabinovich, E., Ordan, N., & Wintner, S. (2017). Found in translation: Reconstructing phylogenetic language trees from translations. In R. Barzilay & M.-Y. Kan (Eds.), Proceedings of the 55th annual meeting of the association for computational linguistics (pp. 530–540). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/P17-1049
  • Ringmar, M. (2007). Roundabouts routes: Some remarks on indirect translations. In F. Mus (Ed.), Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2006. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/ringmar.pdf
  • Ringmar, M. (2012). Relay translation. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 141–144), vol. 3. John Benjamins.
  • Schultze, B. (2014). Historical and systematical aspects of indirect translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzung– HSK. 26.1–3: Insight and impulse to further research. Zeitschrift für Slawistik, 59(4), 507–518. https://doi.org/10.1515/slaw-2014-0039
  • St. André, J. (2020). Relay. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed., pp. 470–473). Routledge.
  • Torres-Simón, E., Pięta, H., Maia, R. B., & Xavier, C. (2021). Indirect translation in translator training: Taking stock and looking ahead. The Interpreter and Translator Trainer, 15(2), 260–281. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868173
  • Toury, G. (1988). Translating English literature via German and vice versa: A symptomatic reversal in the history of modern Hebrew literature. In H. Kittel (Ed.), Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung (pp. 139–157). Erich Schmidt.
  • Toury, G. (1995/2012). A lesson from indirect translation. In Descriptive translation studies and beyond (pp. 129–146). Benjamins.
  • Ustaszewski, M. (2021). Towards a machine learning approach to the analysis of indirect translation. Translation Studies, 14(3), 313–331. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1894226
  • Valdeón, R. A. (2022). What can research on indirect translation do for translation studies? Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 419–440. https://doi.org/10.1075/target.00011.val
  • Von Stackelberg, J. (1984). Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europä ischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110851366.
  • Washbourne, K. (2013). Nonlinear narratives: Paths of indirect and relay translation. Meta: Journal des Traducteurs, 58(3), 607–625. https://doi.org/10.7202/1025054ar
  • Zwischenberger, C. (2019). From inward to outward: The need for translation studies to become outward-going. The Translator, 25(3), 256–268. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.