References
- Baker , M. 2000 . Towards a methodology for investigating the style ofa literary translator . Target , 12 ( 2 ) : 241 – 266 .
- Fitzgerald , F. Scott . 1922 . The beautiful and damned , New York : Scribner's .
- —. 1998 . Die Schönen und Verdammten , Zürich : Diogenes . trans. by Hans-Christian Oeser
- —. 1998 . Die Schönen und Verdammten , Zürich : Manesse . trans. by Renate Orth-Guttmann
- Görlach , M. 2003 . “ Terminology and lexicography research and practice ” . In English words abroad , Vol. 7 , Amsterdam : Benjamins B.V. .
- Hermans , T. 1996 . The translator's voice in translated narrative . Target , 8 ( 1 ) : 23 – 48 .
- Hunston , S. and Francis , G. 2000 . “ Pattern grammar. A corpus-driven approach to the lexical grammar of English ” . In Studies in Corpus Linguistics , Vol. 4 , Amsterdam : Benjamins B.V. .
- Kenny , D. 2001 . Lexis and creativity in translation. A corpus-based study , Manchester : St. Jerome Publishing .
- Lefevere , A. 1992 . Translation/History/Culture: A sourcebook , London : Routledge .
- Saldanha , G. 2004 . Accounting for the exception to the norm: A studyof split infinitives in translated English (This volume.)
- Schiavi , G. 1996 . There is always a teller in a tale . Target , 8 ( 1 ) : 1 – 21 .
- Scott , M. 1998 . Wordsmith Tools Version 3.0 , Oxford : Oxford University Press .
- Tognini-Bonelli , E. 2001 . “ Corpus linguistics at work ” . In Studies in Corpus Linguistics , Vol. 6 , Amsterdam : Benjamins B.V. .
- Venuti , L. 1995 . The translator's invisibility. A history of translation , London : Routledge .
- Winters , M. German translations of F. Scott Fitzgerald's The Beautiful and Damned – A corpus-based study of modal particles as features of translators' style . Proceedings of the Conference held on 14th November 2003 in Portsmouth . Portsmouth : University of Portsmouth . Using Corpora and Databases in Translation
- Wools , D. 1997 . Multiconcord Version 1.5. , Birmingham : CFL Software Development .