Publication Cover
Language Matters
Studies in the Languages of Africa
Volume 35, 2004 - Issue 1
387
Views
8
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Parallel/Bilingual Corpora

Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study

Pages 295-312 | Published online: 31 May 2008

References

  • Altenberg, B., K. Aijmer and M. Svensson. 2001. The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC): Manual of enlarged version. Accessed 02 December 2002: http://www.englund.lu.se/research/corpus/corpus/espc.html
  • Baker , M. 1992 . In other words: A coursebook on translation , London : Routledge .
  • —. 1995 . Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research . Target , 7 ( 2 ) : 223 – 243 .
  • —. 1996 . “ Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead ” . In Terminology, LSP and translation , Edited by: Somers , H. 175 – 186 . Amsterdam : John Benjamins .
  • —. 2000 . Towards a methodology for investigating the style of a literary translator . Target , 12 ( 2 ) : 241 – 266 .
  • Blum-Kulka , S. 1986 . “ Shifts of cohesion and coherence in translation ” . In Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies , Edited by: House , J. and Blum-Kulka , S. 17 – 35 . Tübingen : Gunter Narr .
  • Bosseaux , C. 2001 . A study of the translator's voice and style in the French translations of Virginia Woolfs ‘The Waves’ . CTIS Occasional Papers , 1 : 55 – 75 .
  • Bowker , L. and Pearson , J. 2002 . Working with specialized language: A practical guide to using corpora , London : Routledge .
  • Burnett , S. 1999 . A corpus-based study of translational English , Manchester : UMIST .
  • Chang , C. -F. 1997 . “ Publish or Perish! Taiwan's book industry goes international ” . In Sinorama 107 – 117 .
  • CKIP . 1998 . Sinica Corpus: Technical Report , Taipei : Academia Sinica . (95-02/98-04)
  • Fang , M. 1999 . Sci-tech translation and its research in China . Meta , 44 ( 1 ) : 185 – 197 .
  • Gao , Z. -M. 1997 . Automatic extraction of translation equivalents from a Parallel Chinese-English Corpus , Manchester : University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST) . Ph.D thesis
  • Hermans , T. Translational norms and correct translations . Paper presented at the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies .
  • Hu , Y. 1992 . Modern Chinese , Hong Kong : Sanlian .
  • Johansson, S., J. Ebeling and S. Oksefjell. 2002. English-Norwegian Parallel Corpus: Manual. Accessed 02 December 2002: http://www.hf.uio.no/iba/prosjekt/ENPCmanual.html
  • Kenny , D. 2000 . “ Translators at play: Exploitations of collocational norms in German-English translation ” . In Working with German Corpora , Edited by: Dodd , B. 143 – 160 . Birmingham : University of Birmingham Press .
  • —. 2001 . Lexis and creativity in translation: A corpus-based study , Manchester : St. Jerome .
  • —. 2003 . “ Parallel corpora and translation studies: Old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case study ” . In Meaningful texts: The extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora , Edited by: Barnbrook , G. , Danielsson , P. and Mahlberg , M. 141 – 151 . Birmingham : University of Birmingham Press .
  • Klaudy , K. 1996 . “ Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation ” . In Translation studies in Hungary , Edited by: Klaudy , K. , Lambert , J. and Sohar , A. 99 – 114 . Budapest : Scholastica .
  • Laviosa , S. 1998 . Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose . Meta , 43 ( 4 ) : 557 – 570 .
  • —. 2002 . Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications , Amsterdam : Rodopi .
  • Liu , M. 1997 . Varieties of English language and translation , Taipei : Bookman .
  • —. From empiricism to constructivism: Researching and teaching interpretation . Paper presented at the Seventh Conference on the Teaching of Translation and Interpretation . Taipei.
  • Lyu , S. 1982 . A guide to Chinese grammar , Beijing : Commercial Press .
  • —. Eight hundred words in contemporary Chinese Commercial Press Beijing 1980
  • Malmkjaer , K. 1998 . Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators? . Meta , 43 ( 4 ) : 534 – 541 .
  • Meyer , C. F. 2002 . English corpus linguistics: An introduction , Cambridge : Cambridge University Press .
  • Munday , J. 1998 . A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts . Meta , 43 ( 4 ) : 142 – 156 .
  • Nida , E. A. 1964 . Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating , Leiden : E. J. Brill .
  • Olohan , M. and Baker , M. 2000 . Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? . Across Languages and Cultures , 1 ( 2 ) : 141 – 158 .
  • Øverås , L. 1998 . In search of the third code: an Investigation of norms in literary translation . Meta , 43 ( 4 ) : 571 – 588 .
  • Piao , S. S. 2002 . Word alignment in English-Chinese parallel corpora . Literary and Linguistic Computing , 17 ( 2 ) : 207 – 230 .
  • Séguinot , C. 1988 . Pragmatics and the Explicitation Hypothesis . TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction , 1 ( 2 ) : 106 – 114 .
  • Si , G. 1972 . Fan Yi Yan Jiu [Translation Studies] , Taipei : Dadi .
  • —. 1996 . Gong Fu Zai Shi Wai: Fan Yi Ou Tan [Beyond Poetry: Notes on Translation] , Hong Kong : Oxford University Press .
  • Snell-Hornby , M. 1995 . Translation studies: An integrated approach , Amsterdam : John Benjamins .
  • Stewart , D. 2000 . Poor relations and black sheep in translation studies . Target , 12 ( 2 ) : 205 – 228 .
  • Toury , G. 1995 . Descriptive translation studies and beyond , Amsterdam : John Benjamins .
  • Vaseva , I. 1980 . Teoriya i praktika perevoda [The theory and practice of translation] , Sofia : Nauka i isskustvo .
  • Vinay , J.-P. and Darbelnet , J. 1995 . Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation , Amsterdam : John Benjamins . [1958], trans. J. C. Sagerand and M.-J. Hamel
  • Wang, K. and L. Wang. 2002. Construction and application of bilingual parallel corpus. Accessed 15 November 2002: http://www.sinotefl.com/dire_1.htm
  • Wang , L. 2001 . Exploring parallel concordancing in English and Chinese . Language Learning & Technology , 5 ( 3 ) : 174 – 184 .
  • Wang , W. 1994 . Complex sentences in Modern Chinese , Shanghai : East China Normal University Press .
  • Ye , Z. 2000 . Ying Han Fan Yi Li Lun Yu Shi Jian [Theory and practice of English-Chinese translation] , Taipei : Bookman .
  • Yip , P. -C. and Rimmington , D. 1997 . Chinese: An essential grammar , London : Routledge .

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.