595
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

‘If they have not the french’: translation choices in The Happy Deliverie of Women (1612)

&

References

Primary Sources

  • Guillemeau, J. 1609. De L'hevrevx accovchement des femmes. Ov il est traicte du gouernement de leur grossesse. De leur travail naturel et contre nature. Du traictement estant accouchees et de leurs maladies. Paris: Nicolas Bvon. Digital copy supplied by Bibliothèque nationale de France.
  • Guillemeau, J. 1612. Child-birth or, The happy deliuerie of vvomen vvherein is set downe the gouernment of women. In the time of their breeding childe: of their trauaile, both naturall, and contrary to nature: and of their lying in. Together with the diseases, which happen to women in those times, and the meanes to helpe them. To which is added, a treatise of the diseases of infants, and young children: with the cure of them. Written in French by Iames Guillimeau the French Kings chirurgion. London: A. Hatfield. EEBO. Copy from: British Library. Accessed May 2013, http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.882003&res_id=xri:eebo&res_dat=xri:pqil:res_ver=0.2&rft_id=xri:eebo:citation:99839297.

Secondary Sources

  • DAF. Academie française. 1694. Dictionnaire De L’academie Française. 1st ed. Paris: Jean Baptiste Coignard. https://artfl-project.uchicago.edu/content/dictionnaires-dautrefois.
  • Acker, P. 2008. “Scientific and Medical Writing.” In The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 1: To 1550, edited by R. Ellis, 407–420. Oxford: Oxford University Press.
  • Alonso Almeida, F. 1998. “Gyf Hyr His Medycyn: Analysing the Middle-English Recipe Medical Discourse.” Revista de lenguas para fines específicos 5–6: 47–82.
  • Alonso Almeida, F. 2014. A Middle English Medical Remedy Book. Edited from Glasgow University Library MS Hunter 185 (Middle English Texts Series, 50). Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
  • Bassnett, S. 2002. Translation Studies. London: Routledge.
  • Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, and E. Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, Essex: Pearson Education, Ltd.
  • Blagrave, J. 1675. New Additions to the Art of Husbandry Comprizing a New Way of Enriching Meadows, Destroying of Moles, Making Tulips of Any Colour: With an Approved Way for Ordering of Fish and Fish-Ponds .. with Directions for Breeding and Ordering All Sorts of Singing-Birds: With Remedies for Their Several Maladies Not before Publickly Made Known. London: Printed for Benjamin Billingsley. Accessed January 2014. http://eebo.chadwyck.com
  • Broomhall, S. 2004. Women’s Medical Work in Early Modern France. Manchester: Manchester University Press.
  • Brown, T. 1995. “Word Wars: The Debate Over the Use of the Vernacular in Medical Writings of the English Renaissance.” Texas Studies in Literature and Language 72 (1): 98–113.
  • Bruzdziak, E. 2013. Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of Shrek 2 and Ice Age. Nordstedt: GRIN Verlag.
  • Cameron, M. L. 1993. Anglo-Saxon Medicine. Cambridge: Cambridge University Press.
  • ***Chalk, D. L. 2009. “Managing Midwives in Early Modern English Literature.” PhD diss., The Pennsylvania State University.
  • Chamberlain, P. 1665. Dr. Chamberlain’s Midwifes Practice: Or, a Guide for Women in That High Concern of Conception, Breeding, and Nursing Children In a Plain Method, Containing the Anatomy of the Parts of Generation: Forming the Child in the Womb: What Hinders and Causes Conception: Of Miscarriages: And Directions in Labour, Lying-Inne, and Nursing Children. London: Thomas Rooks. Accessed May 2013. http://eebo.chadwyck.com.
  • Comitre Narvaez, I. 1999. “Traducción y publicidad. Aproximación a una estrategia traslativa (francés-español).” PhD diss., Universidad de Málaga.
  • Cotgrave, R. 1611. Dictionarie of the French and English Tongves. London: Printed by Adam Islip.
  • Crawford, P. 1981. “Attitudes to Menstruation in Seventeenth-Century England.” Past & Present 91: 47–73. doi:10.1093/past/91.1.47.
  • Cruz García, L. 2013. “Copy Adaptation or How to Translate a Source Product into a Target Market.” Meta: Translator’s Journal 58 (2): 347–372.
  • Davis, L. 1998. Sexuality and Gender in the English Renaissance: An Annotated Edition of Contemporary Documents. Garland Studies in the Renaissance 9. London: Routledge.
  • Durkin, P. 2014. Borrowed Words. A History of Loanwords in English. Oxford: Oxford University Press.
  • Evenden, D. 2000. The Midwives of Seventeenth Century London. Cambridge: Cambridge University Press.
  • France, P. and K. Haynes. 2006. “Preface.” In The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 4: 1790–1900, edited by P. France and K. Haynes, xiii–xv. Oxford: Oxford University Press.
  • Guillemeau, J. 1621. De la grossesse et accouchement des femmes. Du gouuernement dicelles et moyen de survenir aux accidents qui leur arrivent. Ensemblé de la nourriture des enfans, par Feu Jacques Guillemeau chirurgien ordinaire du Roy. Reueu et augmenté de figures en taille douce. Et de plusieurs maladies secrettes Avec un traité de l'Impuissance, par Charles Guillemeau, chirurgien ordinaire du Roy. Paris: Chez Abraham Pacard. Accessed May 2013. http://gallica.bnf.fr.
  • Hellwarth, J. W. 2002. “‘I Wyl Wright of Women Prevy Sekenes’: Imagining Female Literacy and Textual Communities in Medieval and Early Modern Midwifery Manuals.” Critical Survey 14 (1): 44–63. doi:10.3167/001115702782352187.
  • Hobby, E. 2009. The Birth of Mankind. Otherwise Named, The Woman’s Book. Aldershot: Ashgate.
  • Hogg, R. and D. Denison. 2006. A History of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lifschitz, A. S. 2010. “Translation in Theory and Practice: The Case of Johann David Michaelis’s Prize Essay on Language and Opinions (1759).” In Cultural Transfer Through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation, edited by S. Stockhorst, 29–43. Amsterdam: Rodopi.
  • Mason, I. 1994. “Techniques of Translation Revised: A Text Linguistic Review of Borring and Modulation.” In Estudis Sobre La Traducció, edited by A. Hurtado Albir, 61–72. Castellón: Universitat Jaume I.
  • McConchie, R. W. 1988. “‘It Hurteth Memorie and Hindreth Learning’: Attitudes to the Use of the Vernacular in Sixteenth Century English Medical Writings.” Studia Anglica Posnaniensia 21: 53–67.
  • MED online. Middle English Dictionary. uod.lib.umich.edu/m/med/. Accessed May 2014.
  • Molina, L. and A. H. Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta: Translator’s Journal 47 (4): 498–512.
  • Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London/ New York: Prentice-Hall International.
  • Nicot, J. 1609. Thresor de la langve francoyse, tant ancienne que moderne. Paris: David Dovcevr.
  • Nord, C. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • OED online. Oxford English Dictionary. www.oed.com. Accessed May 2014.
  • Perkins, W. 1996. Midwifery and Medicine in Early Modern France: Louise Bourgeois. Devon: University of Exeter Press.
  • Quintana Toledo, E. 2009. “Middle English Medical Recipes: A Metadiscursive Approach.” Studia Anglica Posnaniensia 45 (2): 21–38. doi:10.2478/v10121-009-0014-5.
  • Roeslin, E. 1540. The Byrth of Mankynde, Newly Translated out of Laten into Englysshe. In the Which Is Entreated of All Suche Thynges the Which Chaunce to Women in Theyr Labor, and all Suche Infyrmitees Whiche Happen vnto the Infantes after They Be Delyuered. And Also at the Latter Ende or in the Thyrde or Last Boke is Entreated of the Conception of Mankynde, and Howe Manye Wayes It May Be Letted or Furtheryd, with Diuers Other Fruytefull Thynges, as Doth Appere in the Table before the Booke. London: Thomas Raynald. Copy from: Henry E. Huntington Library. Accessed May 2013. http://eebo.chadwyck.com.
  • Sharp, J. 1671. The Midwives Book. Or, the Whole Art of Midwifry Discovered. Directing Childbearing Women How to Behave Themselves in Their Conception, Breeding, Bearing, and Nursing of Children in Six Books. London: Printed for Simon Miller. Copy from: Henry E. Huntington Library. Accessed December 2014. http://eebo.chadwyck.com.
  • Stockhorst, S. 2010. “Introduction. Cultural Transfer Through Translation: A Current Perspective in Englightenment Studies.” In Cultural Transfer Through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation, edited by S. Stockhorst, 7–26. Amsterdam: Rodopi.
  • Taavitsainen, I. 2001. “Middle English Recipes: Genre Characteristics, Text Type Features and Underlying Traditions of Writing.” Journal of Historical Pragmatics 2 (1): 85–113. doi:10.1075/jhp.2.1.
  • Thompson, J. J. 1994. “‘The Cursor Mundi, the ‘Inglis Tong’, and ‘Romance’.” In Readings in Medieval English Romance, edited by C. M. Beale, 99–120. Cambridge: D. S. Brewer.
  • Turner, C., D. Ireland, and T. E. M.S. 1656. The Compleat Midwifes Practice, in the Most Weighty and High Concernments of the Birth of Man Containing Perfect Rules for Midwifes and Nurses: As Also for Women in Their Conception, Bearing, and Nursing of Children .. with Instructions of the Midwife to the Queen of France. London: Nathaniel Brooke. EEBO. Accessed May 2013. http://eebo.chadwyck.com.
  • Valdés Rodríguez, C. 2004. La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Bellaterra/ Castelló de la Plana/ Barcelona/ València: Universitat Pompeu Fabra, Universitat Jaume I, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat de València.
  • von Haller, A., ed. 1770. Hippocratis opera minus certa qui tomus tertius. Tomus III. Lausannae: Franc. Grasset & Socior.
  • White, H. 2000. Nature, Sex, and Goodness in a Medieval Literary Tradition. Oxford: Oxford University Press.
  • Wiesner, M. E. 2004. “Early Modern Modwifery: A Case Study.” In Midwifery and the Medicalization of Childbirth: Comparative Perspectives, edited by E. Van Teijlingen, G. Lowis, P. McCaffery, and M. Porter, 63–74. New York: Nova Science Publishers.
  • Worth-Stylianou, V. 2007. Les traités d'obstétrique en langue française au seuil de la modernité : bibliographie critique des “Divers travaulx” d'euchaire Rösslin (1536) à l'”Apologie de Louyse Bourgeois sage femme” (1627). Geneva: Droz, 2007.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.