460
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Translators and glossaries for bilingual literary books: a methodological proposal

References

  • Aguilar, M., and R. Rodríguez. 2012. “Lecturer and Student Perceptions on CLIL at a Spanish University.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 15 (2): 183–197. doi:https://doi.org/10.1080/13670050.2011.615906.
  • Barnwell, K., and R. C. Blight. 1996. “How to Make a Glossary and Topical Index.” In Translator’s Workplace CD-ROM. Dallas: SIL.
  • Barrios, E., A. López-Gutiérrez, and C. Lechuga. 2016. “Facing Challenges in English Medium Instruction through Engaging in an Innovation Project.” Procedia - Social and Behavioral Sciences 228: 209–214. doi:https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.07.031.
  • Blight, R. C. 2005. “Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament.” Journal of Translation 1 (1): 7–46.
  • Corrales, K. A., L. A. Paba Rey, and N. Santiago Escamilla. 2016. “Is EMI Enough? Perceptions from University Professors and Students.” Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning 9 (2): 318–344. doi:https://doi.org/10.5294/laclil.2016.9.2.4.
  • Kamthan, P. (n.d.). “Developing a Glossary.” DocPlayer. Accessed 4 April 2019. http://docplayer.net/54416307-Developing-a-glossary.html
  • Medeiros, V. 2016. “Cartographies of Languages: Glossaries for Literature Books.” Alfa: Revista De Linguística 60 (1): 79–95. doi:https://doi.org/10.1590/1981-5794-1604-4.
  • Mur, M. P. 2003. “Translating Culture-specific References into Spanish: The Best a Man Can Get.” TRANS 7: 71–84.
  • Oliver, A., M. Coll-Florit, and S. Climent. 2012. “InLéctor: A System for Bilingual Interactive Reading.” Procesamiento del Lenguaje Natural 49: 203–206.
  • Sainero, R. 2008. Literatura inglesa: Problemas y técnicas en la traducción e interpretación de sus textos. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
  • Seghiri, M. 2017. “Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores.” Babel 63 (1): 43–64. doi:https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg.
  • Serrano van der Laan, M. 2009. “A Bilingual Glossary For IELTS Band 5.” ELIA Estudios De Lingüística Inglesa Aplicada 9: 83–112.
  • Tavares, P., and D. C. Camargo. 2007. “Estudos Da Tradução Baseados Em Corpus E Lingüística De Corpus: Levantamento De Termos Médicos Para a Elaboração De Um Glossário Bilíngüe.” Estudos Linguísticos 36 (2): 428–436.
  • Westerhout, E., and P. Monachesi. 2008. “Creating Glossaries Using Pattern-based and Machine Learning Techniques.” Proceedings of the Conference on Language Resources and Evaluation LREC. Marrakech (Morocco).

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.