1,490
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences

ORCID Icon & ORCID Icon

References

  • Almeida, S., Ó. Mealha, and A. Veloso. 2016. “Video Game Scenery Analysis with Eye Tracking.” Entertainment Computing 14: 1–13. doi:10.1016/j.entcom.2015.12.001.
  • Ameri, S., and M. Khoshsaligheh. 2018. “Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian.” Hermes 57: 175–193.
  • Ameri, S., and M. Khoshsaligheh. 2019. “Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation.” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 12 (2): 431–451. doi:10.27533/udea.mut.v12n2a08.
  • Bernal-Merino, M. 2015. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Abingdon: Routledge.
  • Bernal-Merino, M. 2016. “Glocalization and Co-Creation: Trends in International Game Production.” In Media across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, edited by A. Esser, M. Á. Bernal-Merino, and I. R. Smith, 202–220. Abingdon: Routledge.
  • Cohen, L., L. Manion, and K. Morrison. 2018. Research Methods in Education. 8th ed. London: Routledge.
  • Di Giovanni, E., and Y. Gambier, eds. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Dowsett, A., and M. Jackson. 2019. “The Effect of Violence and Competition within Video Games on Aggression.” Computers in Human Behavior 99: 22–27. doi:10.1016/j.chb.2019.05.002.
  • Ebrahimzadeh, M., and S. Alavi. 2016. “Motivating EFL Students: E-learning Enjoyment as a Predictor of Vocabulary Learning through Digital Video Games.” Cogent Education 3 (1): 1255400. doi:10.1080/2331186X.2016.1255400.
  • Ellefsen, U., and M. A. Bernal-Merino. 2018. “Harnessing the Roar of the Crowd: A Quantitative Study of Language Preferences in Video Games of French Players of the Northern Hemisphere.” The Journal of Internationalization and Localization 5 (1): 21–48. doi:10.1075/jial.00009.ell.
  • EPI. 2018. “The World’s Largest Ranking of Countries and Regions by English Skills: The Case of Iran.” https://www.ef.com/ir/epi/
  • Fernández Costales, A. 2014. “Video Game Localisation: Adapting Superheroes to Different Cultures.” Quaderns. Revista De Traducció 21: 225–239.
  • Fernández Costales, A. 2016. “Analyzing Players’ Perceptions on the Translation of Video Games: Assessing the Tension between the Local and the Global Concerning Language Use.” In Media across Borders Localizing TV, Film, and Video Games, edited by A. Esser, M. Á. Bernal-Merino, and I. R. Smith, 183–201. Abingdon: Routledge.
  • Fernández-Costales, A. 2017. “On the Sociolinguistics of Video Games Localisation: Localising Games into Minority Languages in Spain.” The Journal of Internationalization and Localization 4 (2): 120–140. doi:10.1075/jial.00001.fer.
  • Field, A. 2009. Discovering Statistics Using SPSS. 3rd ed. Dubai: SAGE.
  • Gambier, Y. 2018. “Translation Studies, Audiovisual Translation and Reception.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by E. Di Giovanni and Y. Gambier, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
  • Geurts, F. 2015. “What Do You Want to Play? The Desirability of Video Game Translations from English into Dutch according to Dutch Gamers and Non-Gamers.” Unpublished master’s thesis, University of Leiden.
  • Gil Puerto, M. 2017. “La localización de videojuegos hecha por aficionados: el caso de Undertale.” [Video Game Translation by Amateurs: The Case of Undertale.] BA thesis, Universitat Jaume I. http://hdl.handle.net/10234/166992
  • Iran Computer and Video Games Foundation. 2018a. “Computer Platform: Glimmer.” http://direc.ircg.ir/wp-content/uploads/2018/12/PersianComputerCloseup139709.pdf
  • Iran Computer and Video Games Foundation. 2018b. “Console Platform: Astonishment.” http://direc.ircg.ir/wp-content/uploads/2019/01/PersianConsoleCloseup139711.pdf
  • Iran Computer and Video Games Foundation. 2018c. Landscape Report 2017: The Most Significant Information of Digital Games Consumption in Iran. http://direc.ir/wp-content/uploads/2018/07/EnglishLandscape.2017.pdf
  • Iran Computer and Video Games Foundation. 2018d. “Mobile Platform: Maturity.” http://direc.ircg.ir/wp-content/uploads/2018/10/PersianMobileCloseup139707.pdf
  • Iranra. 2018. “Social Media in Iran, Instagram, Telegram and Twitter.” https://iranra.com/social-media-in-iran
  • Kahn, A. S., C. Shen, L. Li, R. A. Ratan, S. Coary, J. Hou, J. Meng, J. Osborn, and D. Williams. 2015. “The Trojan Player Typology: A Cross-Genre, Cross-Cultural, Behaviorally Validated Scale of Video Game Play Motivations.” Computers in Human Behavior 49: 354–361. doi:10.1016/j.chb.2015.03.018.
  • Khoshsaligheh, M., and S. Ameri. 2016. “Ideological Considerations and Practice in Official Dubbing in Iran.” Altre Modernità 15 (Special Issue): 232–250. doi:10.13130/2035-7680/6864.
  • Khoshsaligheh, M., and S. Ameri. 2017. “عاملیت مترجم و ویژگی‌های ترجمه غیرحرفه‌ای بازی‌‌های ویدئویی (موردپژوهی آنچارتد 4: فرجام یک دزد).” [Translator’s Agency and Features of Non-Professional Translation of Video Games (A Case Study of Uncharted 4: A Thief’s End).] Language Related Research 8(5): 181–204.
  • Kuppens, A. H. 2010. “Incidental Foreign Language Acquisition from Media Exposure.” Learning, Media and Technology 35 (1): 65–85. doi:10.1080/17439880903561876.
  • Mangiron, C. 2013. “Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study.” Perspectives 21 (1): 42–56. doi:10.1080/0907676X.2012.722653.
  • Mangiron, C. 2014. “What Makes a Good Translation? Quality in Game Localisation.” The 10th Languages and the Media Conference, Berlin.
  • Mangiron, C. 2016. “Reception of Game Subtitles: An Empirical Study.” The Translator 22 (1): 72–93. doi:10.1080/13556509.2015.1110000.
  • Mangiron, C. 2017. “Research in Game Localisation: An Overview.” The Journal of Internationalization and Localization 4 (2): 74–99. doi:10.1075/jial.00003.man.
  • Mangiron, C. 2018a. “Game On! Burning Issues in Game Localisation.” Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 122–138.
  • Mangiron, C. 2018b. “Reception Studies in Game Localisation: Taking Stock.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by E. Di Giovanni and Y. Gambier, 277–296. Amsterdam: John Benjamins.
  • Mangiron, C., and M. O’Hagan. 2006. “Game Localization: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Jostrans: the Journal of Specialised Translation 6: 10–21.
  • Nacke, L., M. Ambinder, A. Canossa, and R. Mandryk. 2009. “Game Metrics and Biometrics: The Future of Player Experience Research.” Conference on Future Play, Vancouver. http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:835780/FULLTEXT01.pdf
  • Newzoo. 2018a. “2018 Games Market: Key Numbers.” https://newzoo.com/key-numbers
  • Newzoo. 2018b. Newzoo’s 2018 Report: Insights Into the $137.9 Billion Global Games Market. https://newzoo.com/insights/articles/newzoos-2018-report-insights-into-the-137-9-billion-global-games-market
  • O’Hagan, M. 2016. “Game Localisation as Emotion Engineering: Methodological Exploration.” In Conflict and Communication: A Changing Asia in A Globalising World, edited by M. O’Hagan and Q. Zhang, 81–108. New York: Nova.
  • O’Hagan, M., and H. Chandler. 2016. “Game Localization Research and Translation Studies: Loss and Gain under an Interdisciplinary Lens.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 309–330. Amsterdam: John Benjamins.
  • O’Hagan, M. 2019. “Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by L. Pérez-González, 145–159. London: Routledge.
  • O’Hagan, M., and C. Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins.
  • O'Hagan, M. 2009. “Towards a Cross-cultural Game Design: An Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 11: 211–233.
  • Ondigital. 2019. “What is the Number of Telegram Users in Iran?” https://b2n.ir/01010
  • Tseng, F.-C. 2011. “Segmenting Online Gamers by Motivation.” Expert Systems with Applications 38 (6): 7693–7697. doi:10.1016/j.eswa.2010.12.142.
  • Tuominen, T. 2018. “Multi-method Research: Reception in Context.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by E. Di Giovanni and Y. Gambier, 69–90. Amsterdam: John Benjamins.
  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.