1,762
Views
20
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

‘How does it look and feel to be plurilingual?’: analysing children's representations of plurilingualism through collage

ORCID Icon
Pages 902-924 | Received 16 Sep 2016, Accepted 10 Dec 2017, Published online: 09 Jan 2018

References

  • Abric, J. C. 2003. Ed. Méthodes d’étude des représentations sociales. Ramonville, Saint-Agne: ERES.
  • Aronin, L., and M. Ó Laoire. 2013. “The Material Culture of Multilingualism: Moving Beyond the Linguistic Landscape.” International Journal of Multilingualism 10 (3): 225–235.
  • Auger, N. 2010. Elèves nouvellement arrivés en France: réalités et perspectives pratiques en classe. Paris: Archives Contemporaines.
  • Bakhtin, M. 1975. Bakhtinian Thought: An Introductory Reader. New York, NY: Routledge.
  • Barone, T., and E. W. Eisner. 2012. Arts Based Research. Los Angeles: SAGE.
  • Billiez, J., and A. Millet. 2001. Représentations sociales: Trajets théoriques et méthodologiques. Les représentations des langues et de leur apprentissage: références, modèles, données et méthodes, 31–49. Paris: Didier.
  • Bochner, A. P. 2000. “Criteria Against Ourselves.” Qualitative Inquiry 6 (2): 266–272.
  • Bono, M., and S. Stratilaki. 2009. “The M-factor, a Bilingual Asset for Plurilinguals? Learners’ Representations, Discourse Strategies and Third Language Acquisition in Institutional Contexts.” International Journal of Multilingualism 6 (2): 207–227.
  • Busch, B. 2010. “School Language Profiles: Valorizing Linguistic Resources in Heteroglossic Situations in South Africa.” Language and Education 24 (4): 283–294.
  • Busch, B. 2015. “Expanding the Notion of the Linguistic Repertoire: On the Concept of Spracherleben—The Lived Experience of Language.” Applied Linguistics 38 (3): 340–358.
  • Butler-Kisber, L. 2008. “Collage as Inquiry.” In Handbook of the Arts in Qualitative Research, edited by A. Cole, and G. Knowles, 265–276. London: Sage Publications.
  • Butler-Kisber, L. 2010. Qualitative Inquiry: Thematic, Narrative and Arts-informed Perspectives. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
  • Cahnmann Taylor, M. 2008. “Arts Based Approaches to Inquiry in Language Education.” In Encyclopedia of Language and Education. Vol. 10., edited by N. Hornberger, and K. Kendall, 243–254. New York, NY: Springer.
  • Castellotti, V., and D. Moore. 2002. Représentations sociales des langues et enseignements. Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe-de la diversité linguistique à l’éducation plurilingue. Division des politiques linguistiques, 1–29. Strasbourg: Conseil de l’Europe.
  • Castellotti, V., and D. Moore. 2009. “Dessins d’enfants et constructions plurilingues. Territoires imagés et parcours imaginés.” In Le dessin réflexif. Élément pour une herméneutique du sujet plurilingue, 45–85. Cergy-Pontoise: Encrage.
  • Chilton, G., and P. Leavy. 2014. “Arts-based Research Practice: Merging Social Research and the Creative Arts.” In The Oxford Handbook of Qualitative Research, edited by P. Levy, 403–422. Oxford: Oxford University Press.
  • Chumak-Horbatsch, R. 2012. Linguistically Appropriate Practice: A Guide for Working with Young Immigrant Children. Toronto: University of Toronto Press.
  • Clark, A. 2005. “Ways of Seeing: Using the Mosaic Approach to Listen to Young Children’s Perspectives.” In Beyond Listening. Children’s Perspectives on Early Childhood Services, edited by A. Clark, A. Kjørholt, and P. Moss, 29–49. Bristol: Polity Press.
  • Cole, A. L., and J. G. Knowles. 2008. “Arts-informed Research.” In Handbook of the Arts in Qualitative Research. Vol. 1., edited by A. L. Cole, and J. G. Knowles, 55–70. Thousand Oaks, CA: SAGE.
  • Conseil de l’Europe. 2001. Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues. Cambridge: UP.
  • Conteh, J., and G. Meier. 2014. The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges. Toronto: Multilingual Matters.
  • Cummins, J. 2001. Negotiating Identities: Education for Empowerment in a Diverse Society. Los Angeles, CA: California Association for Bilingual Education.
  • Cummins, J. 2006. “Identity Texts: The Imaginative Construction of Self Through Multiliteracies Pedagogy.” In Imagining Multilingual Schools: Language in Education and Glocalization, edited by O. Garcia, T. Skutnabb-Kangas, and M. E. Torres-Guzman, 51–68. Toronto: Multilingual Matters Ltd.
  • Cummins, J. 2007. “Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms.” Canadian Journal of Applied Linguistics/Revue canadienne de linguistique appliquée 10 (2): 221–240.
  • Cummins, J., and M. Early. 2011. Identity Texts: The Collaborative Creation of Power in Multilingual Schools. Staffordshire: Trentham Books.
  • Cummins, J., B. Y. Ntelioglou, G. Prasad, and S. Stille. 2017. “Identity Text Projects: Generating Academic Power in Multilingual Classrooms.” In Creative Practices in Curriculum and Teaching in the 21st Century, edited by M. Blatherwick, and J. Cummings, 69–76. Toronto: Pearson.
  • Dagenais, D., and C. Berron. 2001. “Promoting Multilingualism Through French Immersion and Language Maintenance in Three Immigrant Families.” Language Culture and Curriculum 14 (2): 142–155. doi:10.1080/07908310108666618.
  • Dagenais, D., and M. Jacquet. 2008. “Theories of Representation in French and English Scholarship on Multilingualism.” International Journal of Multilingualism 5 (1): 41–52. doi:10.2167/ijm019.0.
  • Dagenais, D., and D. Moore. 2004. “Représentations Ordinaires du plurilinguisme, transmission des langues et apprentissages chez des enfants, en France et au Canada.” Langages 2: 34–46. doi:10.3917/lang.154.0034.
  • Dagenais, D., N. Walsh, F. Armand, and E. Maraillet. 2008. “Collaboration and Co-construction of Knowledge During Language Awareness Activities in Canadian Elementary School.” Language Awareness 17 (2): 139–155. doi:10.2167/la442.0.
  • Farmer, D., and N. Labrie. 2008. “Immigration et francophonie dans les écoles ontariennes: comment se structurent les rapports entre les institutions, les parents et le monde communautaire?.” Revue des sciences de l'éducation 34 (2): 377–398.
  • Farmer, D., and G. Prasad. 2014. “Des jeunes (se) racontent! Approches créatives visuelles mises au profit d’élèves issus de la diversité linguistique et culturelle au Canada.” Diversité, L’école et les langues, No. 176, 1.
  • Furlong, A. 2009. “The Relation of Plurilingualism/Culturalism to Creativity: A Matter of Perception.” International Journal of Multilingualism 6 (4): 343–368.
  • Gérin-Lajoie, D. 2003. Parcours identitaires des jeunes francophones en milieu minoritaire. Sudbury: Prise de Parole.
  • Gérin-Lajoie, D. 2006. La Contribution de l’école au processus de construction identitaire des élèves dans une société pluraliste. Quebec: Association Canadienne d’Éducation de Langue Française.
  • Gérin-Lajoie, D. Ed. 2008. Educators' Discourses on Student Diversity in Canada: Context, Policy, and Practice. Toronto: Canadian Scholars’ Press.
  • Giampapa, F. 2010. “Multiliteracies, Pedagogy and Identities: Teacher and Student Voices from a Toronto Elementary School.” Canadian Journal of Education 33 (2): 407–431.
  • Goldstein, T. 2003. “Contemporary Bilingual Life at a Canadian High School: Choices, Risks, Tensions, and Dilemmas.” Sociology of Education: 247–264.
  • Harris, A. 2014. The Creative Turn: Toward a New Aesthetic Imaginary. Vol. 6. New York, NY: Springer Science & Business.
  • Heller, M. 2007. Bilingualism: A Social Approach. New York, NY: Palgrave Macmillan.
  • Heydon, R., and L. Iannacci. 2008. Early Childhood Curricula and the De-pathologizing of Childhood. Toronto: University of Toronto Press.
  • Irwin, R. L. 2004. “A/r/tography: A metonymic métissage.” In A/r/tography: Rendering Self Through Arts-based Living Inquiry, edited by R. L. Irwin, and A. de Cosson, 27–40. Vancouver, BC: Pacific Educational Press.
  • Jodelet, D., and S. Moscovici. 1989. Folies et représentations sociales. Paris: PUF.
  • Kendrick, M., R. McKay, and L. Moffatt. 2005. “The Portrayal of Self in Children’s Drawings of Home, School, and Community Literacies.” In Portraits of Literacy Across Families, Communities, and Schools, 185–204. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Kharkhurin, A. V. 2012. Multilingualism and Creativity. Vol. 88. Bristol: Multilingual Matters.
  • Leavy, P. 2015. Method Meets Art: Arts-based Research Practice. New York, NY: Guilford Publications.
  • López-Gopar, M. E., O. Núñez-Méndez, W. Sughrua, and A. Clemente. 2013. “In Pursuit of Multilingual Practices: Ethnographic Accounts of Teaching ‘English’ to Mexican Children.” International Journal of Multilingualism 10 (3): 273–291.
  • Lüdi, G. 2010. “Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail.” Vox Romanica 69: 1–24.
  • Lüdi, G., and B. Py. 2002. Être Bilingue. 3e éd.Berne: Peter Lang.
  • MacSwan, J. 2017. “A Multilingual Perspective on Translanguaging.” American Educational Research Journal 54 (1): 167–201.
  • Makoni, S., and A. Pennycook. 2012. “From monological multilingualism to multilingua francas.” In The Routledge Handbook of Multilingualism, edited by M. Martin-Jones, A. Blackledge, and A. Creese, 439–472. London: Routledge.
  • Masny, D. 2009. Lire le monde: les littératies multiples et l’éducation dans les communautés francophones. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • May, S. 2013. The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilingual Education. London: Routledge.
  • Molinié, M. 2009. Le dessin réflexif: élément pour une herméneutique du sujet plurilingue. Cergy-Pontoise: Encrage.
  • Molinié, M. 2014. “(Se) représenter les mobilités : dynamiques plurilingues et relations altéritaires dans les espaces mondialisés (Numéro Spéciale).” Glottopol 24: 1–10.
  • Moore, D. 2006. Plurilinguismes et école. Paris: Didier.
  • Moscovici, S. 1961. La Psychanalyse, son image et son public. Paris: PUF.
  • Ntelioglou, B. Y., J. Fannin, M. Montanera, and J. Cummins. 2014. “A Multilingual and Multimodal Approach to Literacy Teaching and Learning in Urban Education: A Collaborative Inquiry Project in an Inner City Elementary School.” Frontiers in Psychology June 18. doi.org/10.3389/fpsyg.2014.00533
  • Piccardo, E., and C. Puozzo. 2013. “La créativité pour développer la compétence plurilingue déséquilibrée.” In Didactique plurilingue et pluriculturelle l’acteur en context mondialisé, edited by G. Alao, 23–36. Paris: Archives Contemporaines.
  • Prasad, G. 2011. “Let me (Re) Tell You My Story: Creating Trilingual Identity Texts at an Orphanage School in Burkina Faso.” In Identity Texts: The Collaborative Creation of Power in Multilingual Schools, edited by J. Cummins, and M. Early. Sterling: Trentham Books.
  • Prasad, G. 2012. “Multiple Minorities or Plurilingual Learners?: Allophone Immigrant Children’s Rights and Inclusion in French-language Schools in Ontario.” Canadian Modern Language Review 68 (2): 190–215.
  • Prasad, G. 2013. “Plurilingual Children as Co-ethnographers of Their Own Language and Literacy Practices: An Exploratory Case Study.” Language & Literacy: An e-Journal 15 (3): 4–30.
  • Prasad, G. 2014. “Portraits of Plurilingualism in a French International School in Toronto: Exploring the Role of the Visual Methods to Access Students’ Representations of their Linguistically Diverse Identities.” Canadian Journal of Applied Linguistics 17 (1): 55–71.
  • Prasad, G. 2016. “Beyond the Mirror Towards a Plurilingual Prism: Exploring the Creation of Plurilingual “Identity Texts” in English and French Classrooms in Toronto and Montpellier.” Intercultural Education, doi.org/10.1080/14675986.2015.1109775.
  • Prasad, G., and Auger, N. 2015. “Mais est-ce que ça existe une personne monolinguePlurilinguisme des élèves au Canada et en France, pratiques artistiques et langagières et apprentissage du français.” In La langue seconde de l’école à l’université: État des lieux. Carnets d’Ateliers de Sociolinguistique, edited by P. Prescod and J-M. Robert, 65–86. Paris: L’Harmattan.
  • Prasad, G. forthcoming. “Building Students’ Language Awareness and Literacy Engagement Through the Creation of Collaborative Multilingual Identity Texts 2.0.” In Language Awareness in Multilingual Classrooms in Europe: From Theory to Practice, edited by C. Frijns and C. Helot, 207–234. Berlin: Mouton De Gruyter Publishers.
  • Purkarthofer, J. 2017. “Children’s Drawings as Part of School Language Profiles: Heteroglossic Realities in Families and Schools.” Applied Linguistics Review. doi:10.1515/applirev-2016-1063.
  • Py, B. 2004. “Pour une approche linguistique des représentations sociales.” Langages 2: 6–19.
  • Rymes, B. 2014. Communicating Beyond Language: Everyday Encounters with Diversity. New York: Routledge.
  • Schalley, A., S. Eisenchlas, and D. Guillemin. 2016. “Multilingualism and Literacy: Practices and Effects.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 19 (2): 127–135.
  • Smythe, S., and K. Toohey. 2009. “Investigating Sociohistorical Contexts and Practices Through a Community Scan: A Canadian Punjabi–Sikh Example.” Language and Education 23 (1): 37–57.
  • Stille, S. 2011. “Framing Representations: Documentary Filmmaking as Participatory Approach to Research Inquiry.” Journal of Curriculum and Pedagogy 8 (2): 101–108.
  • Stille, S., and G. Prasad. 2015. ““Imaginings”: Reflections on Plurilingual Students’ Creative Multimodal Works.” TESOL Quarterly 49 (3): 608–621.
  • Swain, M., and S. Lapkin. 2005. “The Evolving Sociopolitical Context of Immersion Education in Canada: Some Implications for Program Development.” International Journal of Applied Linguistics 15 (2): 169–186.
  • Taylor, S. K. 2006. “ESL in Bilingual Education with a Twist: Immigrant Children in Canadian French Immersion.” Bilingual Basics 8 (1): 1.
  • Taylor, T., ed. 2010. Collage: Major Works by Leading Artists. New York, NY: Sterling.
  • Unamuno, V., and A. Patiño. 2017. “Producing Knowledge about Plurilingualism with Young Students: A Challenge for Collaborative Ethnography.” In Qualitative Approaches to Research on Plurilingual Education, edited by E. Moore, and M. Dooly, 129–149. Research-publishing.net. http://doi.org/10.14705/rpnet.2017.emmd2016.9781908416476.
  • Vaughan, K. 2005. “Pieced Together: Collage as an Artist's Method for Interdisciplinary Research.” International Journal of Qualitative Methods 4 (1): 27–52.
  • Wei, L., and C. J. Wu. 2009. “Polite Chinese Children Revisited: Creativity and the Use of Codeswitching in the Chinese Complementary School Classroom.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 12 (2): 193–211.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.