958
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation between two imperial discourses: Metamorphosis of King George III’s letters to the Qianlong emperor

References

  • Barrow, John. 1807. Some Account of the Public Life, and a Selection from the Unpublished Writings of the Earl of Macartney. Vol. 2. London: T. Cadell.
  • Basu, Dilip K. (1997) 2014. “Chinese Xenology and the Opium War: Reflections on Sinocentrism.” The Journal of Asian Studies 73 (4): 927–940. doi: 10.1017/S002191181400103X
  • Chen, Guopei, Zhang Yaohua, Gao Feng, He Guoxin, Yu Renyu, et al. eds. 2004. Zhongwai jiuyuezhang daquan中外旧约章大全 [ Collection of Old Treaties Between China and Foreign States]. Vol. 1. Beijing: Zhongguo haiguan chubanshe.
  • Chen, Li. 2016. Chinese Law in Imperial Eyes: Sovereignty, Justice, and Transcultural Politics. New York: Columbia University Press.
  • Cranmer-Byng, J. L. 1957–1958. “Lord Macartney’s Embassy to Peking in 1793.” Journal of Oriental Studies 4 (1-2): 117–186.
  • Dai, Tingjie ( Durand, Pierre-Henri). 1996. Jianting zeming – Majiaerni shihua zaitan兼听则明——马戛尔尼使华再探 [ Listening to Both Sides, It Becomes Clear: A New Look at the Macartney Mission]. In Yingshi Majiaerni fanghua dang’an shiliao huibian英使马戛尔尼访华档案史料汇编 [Collection of Archival Materials on the Macartney Embassy to China], edited by Zhongguo diyi lishi dang'anguan 中国第一历史档案馆 [First Historical Archives of China], 89–150. Beijing: Guoji wenhua chuban gongsi.
  • ECV (The Embassy Chinese Version). 1793. King George III to Emperor Ch’ien-Lung, Introducing Lord Macartney as Ambassador. FO 1048/1. Kew: The National Archives.
  • Esherick, Joseph. 1998a. “Cherishing Sources from Afar.” Modern China 24 (2): 135–161. doi: 10.1177/009770049802400204
  • Esherick, Joseph. 1998b. “Tradutore, Traditore: A Reply to James Hevia.” Modern China 24 (3): 328–332. doi: 10.1177/009770049802400305
  • Fairbank, John K. 1942. “Tributary Trade and China's Relations with the West.” The Journal of Asian Studies 1 (2): 129–149.
  • Fairbank, John K. 1968. “A Preliminary Framework.” In The Chinese World Order: Traditional China's Foreign Relations, edited by John K. Fairbank and Ta-tuan Ch’en, 1–19. Cambridge: Harvard University Press.
  • Fairbank, John K., and Ssu-yu Teng. 1941. “On the Ch’ing Tributary System.” Harvard Journal of Asiatic Studies 6 (2): 135–246. doi: 10.2307/2718006
  • Fairclough, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
  • FHAC ( Zhongguo diyi lishi dang’anguan中国第一历史档案馆 [First Historical Archives of China]), ed. 1996. Yingshi Majiaerni fanghua dang’an shiliao huibian英使马戛尔尼访华档案史料汇编 [Collection of Archival Materials on the Macartney Embassy to China]. Beijing: Guoji wenhua chuban gongsi.
  • Foucault, Michel. 1981. “The Order of Discourse.” In Untying the Text: A Post-Structuralist Reader, edited by Robert Young, 48–79. Boston: Routledge & Kegan Paul.
  • Foucault, Michel. (1972) 2010. The Archaeology of Knowledge. Translated by A. M. Sheridan Smith. New York: Vintage Books.
  • Hevia, James. 1995. Cherishing Men from Afar: Qing Guest Ritual and the Macartney Embassy of 1793. Durham: Duke University Press.
  • Hevia, James. 2003. English Lessons: The Pedagogy of Imperialism in Nineteenth-Century China. Durham: Duke University Press.
  • Liu, Lydia. 1999. “Legislating the Universal: The Circulation of International Law in the Nineteenth Century.” In Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations, edited by Lydia Liu, 127–164. Durham: Duke University Press.
  • Liu, Lydia. 2004. The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making. Cambridge: Harvard University Press.
  • Liu, Lydia, and James St. André. 2018. “The Battleground of Translation: Making Equal in a Global Structure of Inequality.” Alif: Journal of Comparative Poetics 38: 367–387.
  • Mills, Sara. 2003. Michel Foucault. London: Routledge.
  • Mills, Sara. 2004. Discourse. 2nd ed. London: Routledge.
  • Morse, Hosea. 1926. The Chronicles of the East India Company: Trading to China 1635–1834. Vol. 2. Oxford: Clarendon Press.
  • Parker, E. H. 1896. “From the Emperor of China to King George the Third.” Nineteenth Century, July, 45–55.
  • Peyrefitte, Alain. 1993. The Collision of Two Civilisations: The British Expedition to China in 1792–4. Translated by Jon Rothschild. London: Harvill Press.
  • Platt, Stephen. 2018. Imperial Twilight: The Opium War and the End of China’s Last Golden Age. New York: Alfred A. Knopf.
  • “Reply” (George III’s Reply to the Qianlong Emperor). 1795. “China and Japan: Lord Macartney’s Embassy to China. Miscellaneous Letters.” IOR/G/12/93. London: British Library.
  • Robyns, Clem. 1994. “Translation and Discursive Identity.” Poetics Today 15 (3): 405–428. doi: 10.2307/1773316
  • Singer, Aubrey. 1992. The Lion and the Dragon: The Story of the First British Embassy to the Court of the Emperor Qianlong in Peking 1792–1794. London: Barrie and Jenkins.
  • Staunton, George. 1797. An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China. Vol. 1. London: W. Bulmer and Company.
  • Svarverud, Rune. 2007. International Law as World Order in Late Imperial China: Translation, Reception and Discourse, 1847–1911. Leiden: Brill.
  • Trivedi, Harish. 2007. “Translating Culture vs. Cultural Translation.” In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 277–287. Amsterdam: John Benjamins.
  • Wang, Hui. 2009. “Postcolonial Approaches.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 200–204. London: Routledge.
  • Wills, John. E. 1984. Embassies and Illusions: Dutch and Portuguese Envoys to Kʻang-hsi, 1666–1687. Cambridge: Council on East Asian Studies, Harvard University.
  • Wong, Lawrence Wang-chi. 2009. “Majiaerni shihua de fanyiwenti 马戛尔尼使华的翻译问题 [Translation in the Macartney Embassy to China].” Zhongyang yanjiuyuan jindaishi yanjiusuo jikan中央研究院近代史研究所集刊 [Bulletin of the Institute of Modern History, Academia Sinica] 63: 97–145.
  • Wong, Lawrence Wang-chi. 2013. “Dahongmaoguo de laixin: Majiaerni shituan guoshu zhongyi de jige wenti 大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题 [ Letters from the Red-haired Barbarians: On the Translation of the Letter of Credence of the Macartney Embassy].” In Fanyishi yanjiu翻译史研究2013 [Studies in Translation History 2013], edited by Wong Lawrence Wang-Chi, 1–37. Shanghai: Fudan University Press.
  • Wong, Lawrence Wang-chi. 2014. “‘Chouban Yiwu’ (Handling the Affairs of the Barbarians): Translators in the Translation History of the Eighteenth to Nineteenth Century China.” In Translation and Global Asia, edited by Kwan Uganda Sze-pui and Wong Lawrence Wang-chi, 55–83. Hong Kong: Chinese University Press.
  • Zhang, Feng. 2010. “Rethinking the ‘Tribute System’: Broadening the Conceptual Horizon of Historical East Asian Politics.” In China and International Relations: The Chinese View and the Contribution of Wang Gungwu, edited by Zheng Yongnian, 75–101. London: Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.