583
Views
13
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Cognate facilitation in sentence context – translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals

&
Pages 358-375 | Received 16 Jul 2013, Accepted 18 Aug 2014, Published online: 23 Sep 2014

References

  • Antón-Méndez, I., & Gollan, T. H. (2010). Not just semantics: Strong frequency and weak cognate effects on semantic association in bilinguals. Memory & Cognition, 38, 723–739. doi:10.3758/MC.38.6.723
  • Baayen, R. H., Piepenbrock, R., & Gulikers, L. (1995). The CELEX lexical database (Release 2) [CD-ROM]. Philadelphia, PA: Linguistic Data Consortium, University of Pennsylvania.
  • Bartolotti, J., & Marian, V. (2012). Language learning and control in monolinguals and bilinguals. Cognitive Science, 36, 1129–1147. doi:10.1111/j.1551-6709.2012.01243.x
  • Chmiel, A. (2010). Interpreting studies and psycholinguistics: A possible synergy effect. In D. Gile, H. Gyde, & N. K. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters (pp. 223–236). Amsterdam: John Benjamins.
  • Christoffels, I. K., De Groot A. M. B., & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreting: Expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54, 324–345. doi:10.1016/j.jml.2005.12.004
  • Costa, A., Caramazza, A., & Sebastian-Galles, N. (2000). The cognate facilitation effect: Implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 26, 1283–1296. doi:10.1037/0278-7393.26.5.1283
  • Costa, A., Santesteban, M., & Caño, A. (2005). On the facilitatory effects of cognate words in bilingual speech production. Brain and Language, 94(1), 94–103. doi:10.1016/j.bandl.2004.12.002
  • Davis, C., Snchez-Casas, R., Garca-Albea, J. E., Guasch, M., Molero, M., & Ferr, P. (2010). Masked translation priming: Varying language experience and word type with Spanish–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 137–155. doi:10.1017/S1366728909990393
  • De Bot, K. (2000). Simultaneous interpreting as language production. In B. Englund-Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting (pp. 65–88). Amsterdam: John Benjamins.
  • De Groot, A. M. B., & Christoffels, I. K. (2006). Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 9, 189–201. doi:10.1017/S1366728906002537
  • De Groot, A. M. B., Dannenburg, L., & Van Hell, J. (1994). Forward and backward word translation by bilinguals. Journal of Memory and Language, 33, 600–629. doi:10.1006/jmla.1994.1029
  • Dijkstra, T. (2003). Lexical processing in bilinguals and multilinguals: The word selection problem. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), The multilingual lexicon (pp. 11–26). Dordrecht: Springer Netherlands. Retrieved from http://www.springerlink.com/content/vu385p748l632845/
  • Dijkstra, T., Grainger, J., & van Heuven, W. J. B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41, 496–518. doi:10.1006/jmla.1999.2654
  • Dijkstra, T., Miwa, K., Brummelhuis, B., Sappelli, M., & Baayen, H. (2010). How cross-language similarity and task demands affect cognate recognition. Journal of Memory and Language, 62, 284–301. doi:10.1016/j.jml.2009.12.003
  • Dijkstra, T., Timmermans, M., & Schriefers, H. (2000). On being blinded by your other language: Effects of task demands on interlingual homograph recognition. Journal of Memory and Language, 42, 445–464. doi:10.1006/jmla.1999.2697
  • Dijkstra, T., & Van Hell, J. G. (2003). Testing the language mode hypothesis using trilinguals. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 6(1), 2–16. doi:10.1080/13670050308667769
  • Dijkstra, T., & van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175–197. doi:10.1017/S1366728902003012
  • Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't? In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 155–188). Amsterdam: John Benjamins.
  • Duyck, W., Van Assche, E., Drieghe, D., & Hartsuiker, R. J. (2007). Visual word recognition by bilinguals in a sentence context: Evidence for nonselective lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 33, 663–679. doi:10.1037/0278-7393.33.4.663
  • Fabbro, F., Gran, B., & Gran, L. (1991). Hemispheric specialization for semantic and syntactic components of language in simultaneous interpreters. Brain and Language, 41(1), 1–42. doi:10.1016/0093-934X(91)90108-D
  • Francis, W. S., & Gallard, S. L. K. (2005). Concept mediation in trilingual translation: Evidence from response time and repetition priming patterns. Psychonomic Bulletin & Review, 12, 1082–1088. doi:10.3758/BF03206447
  • Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and non-cognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning Memory and Cognition, 23, 1122–1139. doi:10.1037/0278-7393.23.5.1122
  • Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition, 1(2), 131–149. doi:10.1017/S136672899800025X
  • Grosjean, F. (2001). The bilingual's language modes. In J. L. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 1–22). Oxford: Blackwell.
  • Hoshino, N., & Kroll, J. F. (2008). Cognate effects in picture naming: Does cross-language activation survive a change of script? Cognition, 106, 501–511. doi:10.1016/j.cognition.2007.02.001
  • Hoshino, N., & Thierry, G. (2012). Do Spanish–English bilinguals have their fingers in two pies–or is it their toes? An electrophysiological investigation of semantic access in bilinguals. Frontiers in Psychology, 3, 1–6. doi:10.3389/fpsyg.2012.00009
  • Jörg, U. (1997). Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication (pp. 217–228). Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
  • Ju, M., & Luce, P. A. (2004). Falling on sensitive ears. Constraints on bilingual lexical activation. Psychological Science, 15(5), 314–318. doi:10.1111/j.0956-7976.2004.00675.x
  • Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory Representations. Journal of Memory and Language, 33(2), 149–174. doi:10.1006/jmla.1994.1008
  • Kujałowicz, A. (2007). Cross-linguistic factors in multilingual lexical processing: a case of trilingual speakers with English or German as L2 ( Unpublished doctoral dissertation). Adam Mickiewicz, University in Poznan.
  • Kujałowicz, A., Chmiel, A., Rataj, K., & Bartłomiejczyk, M. (2008). The effect of conference interpreting training on bilingual word production. Paper presented at the 39th Poznań Linguistic Meeting, Gniezno.
  • Lemhoefer, K., Dijkstra, T., & Michel, M. (2004). Three languages, one ECHO: Cognate effects in trilingual word recognition. Language and Cognitive Processes, 19, 585–611. doi:10.1080/01690960444000007
  • Libben, M. R., & Titone, D. A. (2009). Bilingual lexical access in context: Evidence from eye movements during reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 35, 381. doi:10.1037/a0014875
  • Lotto, L., & De Groot, A. M. B. (1998). Effects of learning method and word type on acquiring vocabulary in an unfamiliar language. Language Learning, 48(1), 31–69. doi:10.1111/1467-9922.00032
  • Padilla, P., Bajo, M. T., Canas, J. J., & Padilla, F. (1995). Cognitive processes of memory in simultaneous interpreting. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research (pp. 61–72). Turku: University of Turku.
  • Paradis, M. (1984). Aphasie et traduction. Meta, 29(1), 57–67. doi:10.7202/003781ar
  • Paradis, M. (1994). Towards a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistics, 10, 319–335.
  • Peeters, D., Dijkstra, T., & Grainger, J. (2013). The representation and processing of identical cognates by late bilinguals: RT and ERP effects. Journal of Memory and Language, 68, 315–332. doi:10.1016/j.jml.2012.12.003
  • Poarch, G. J., & van Hell, J. G. (2012). Cross-language activation in children's speech production: Evidence from second language learners, bilinguals, and trilinguals. Journal of Experimental Child Psychology, 111, 419–438. doi:10.1016/j.jecp.2011.09.008
  • Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York, NY: Routledge.
  • Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators' strategies and creativity (pp. 171–179). Amsterdam: John Benjamins.
  • Sáchez-Casas, R. M., García-Albea, J. E., & Davis, C. W. (1992). Bilingual lexical processing: Exploring the cognate/non-cognate distinction. European Journal of Cognitive Psychology, 4, 293–310. doi:10.1080/09541449208406189
  • Schneider, W., Eschman, A., & Zuccolotto, A. (2002). Prime user's guide. Pittsburgh, PA: Psychology Software Tools.
  • Schwartz, A. I., & Kroll, J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55(2), 197–212. doi:10.1016/j.jml.2006.03.004
  • Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1995). A Systematic approach to teaching Interpretation. Silver Spring, MD: The Registry of Interpreters for the Deaf.
  • Setton, R. (2003). Words and sense: Revisiting lexical processes in interpreting. Forum 1, 139–168.
  • Sunnari, M. (1995). Processing strategies in simultaneous interpreting: ‘Saying it all’ vs. synthesis. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research (pp. 109–119). Turku: Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.
  • Szubko-Sitarek, W. (2011). Cognate facilitation effects in trilingual word recognition. Studies in Second Language, 1, 189–208.
  • Titone, D., Libben, M., Mercier, J., Whitford, V., & Pivneva, I. (2011). Bilingual lexical access during L1 sentence reading: The effects of L2 knowledge, semantic constraint, and L1–L2 intermixing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 37, 1412–1431. doi:10.1037/a0024492
  • Tymczyńska, M. (2011). Lexical processing in online translation tasks. The case of Polish-English-German professional and trainee conference interpreters (Unpublished doctoral dissertation), Adam Mickiewicz University in Poznan. Retrieved from https://repozytorium.amu.edu.pl/jspui/handle/10593/3287/index.jsp
  • Tymczyńska, M. (2012). Trilingual lexical processing in online translation recognition. The influence of conference interpreting experience. In D. Gabryś-Barker (Ed.), Cross-linguistic influences in multilingual language acquisition (pp. 151–167). Heidelberg and New York, NY: Springer.
  • Van Assche, E., Drieghe, D., Duyck, W., Welvaert, M., & Hartsuiker, R. J. (2011). The influence of semantic constraints on bilingual word recognition during sentence reading. Journal of Memory and Language, 64(1), 88–107.doi:10.1016/j.jml.2010.08.006
  • Van Hell, J. (2005). The influence of sentence context constraint on cognate effects in lexical decision and translation. In J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad, & J. MacSwan (Eds.), Proceedings of the 4th international symposium on bilingualism (pp. 2297–2309). Somerville, MA: Cascadilla Press.
  • Van Hell, J. G., & De Groot, A. M. B. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193–211. doi:10.1017/S1366728998000352
  • Van Hell, J. G., & De Groot, A. M. B. (2008). Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals. Acta Psychologica, 128, 431–451. doi:10.1016/j.actpsy.2008.03.010
  • Van Hell, J., & Dijkstra, T. (2002). Foreign language knowledge can influence native language performance in exclusively native contexts. Psychonomic Bulletin & Review, 9, 780–789. doi:10.3758/BF03196335
  • Voga, M., & Grainger, J. (2007). Cognate status and cross-script translation priming. Memory & Cognition, 35, 938–952. doi:10.3758/BF03193467

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.