6,889
Views
30
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translanguaging challenges in multilingual classrooms: scholar, teacher and student perspectives

ORCID Icon, ORCID Icon, ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 491-514 | Received 12 Oct 2018, Accepted 23 Oct 2019, Published online: 07 Nov 2019

References

  • Akkerman, S., Admiraal, W., Brekelmans, M., & Oost, H. (2008). Auditing quality of research in social sciences. Quality & Quantity, 42, 257–274.
  • Antón, E., Thierry, G., & Duñabeitia, J. A. (2015). Mixing languages during learning? Testing the one subject—one language rule. PloS one, 10, 1–20.
  • Antón, E., Thierry, G., Goborov, A., Anasagasti, J., & Duñabeitia, J. A. (2016). Testing bilingual educational methods: A Plea to End the language-mixing Taboo. Language Learning, 66, 29–50.
  • Barron, B. (2006). Interest and self-sustained learning as catalysts of development: A learning ecology perspective. Human Development, 49, 193–224.
  • Beres, A. M. (2015). An overview of translanguaging: 20 years of ‘giving voice to those who do not speak’. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 1, 103–118.
  • Berliner, D. C. (2002). Comment: Educational research:The hardest Science of All. Educational Researcher, 31, 18–20.
  • Björklund, S., Cabianca, A., Cenoz, J., Ehrhardt, S., Etxague, X., Garau, M. J., … Bangma, I. (2011). Trilingual primary education in Europe: Some developments with regard to the provisions of trilingual primary education in minority language communities of the European Union. Leeuwarden: Mercator.
  • Blommaert, J., & Van Avermaet, P. (2008). Taal, onderwijs en de samenleving: De kloof tussen beleid en realiteit. [language, education and society: The gap between policy and reality]. Berchem: Epo.
  • Boeije, H. R., Van Wesel, F., & Alisic, E. (2011). Making a difference: Towards a method for weighing the evidence in a qualitative synthesis. Journal of Evaluation in Clinical Practice, 17, 657–663.
  • Bosma, E., Blom, E., Hoekstra, E., & Versloot, A. (2019). A longitudinal study on the gradual cognate facilitation effect in bilingual children’s Frisian receptive vocabulary. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22, 371–385.
  • Bronkhorst, L. H., & Akkerman, S. F. (2016). At the boundary of school: Continuity and discontinuity in learning across contexts. Educational Research Review, 19, 18–35.
  • Canagarajah, S. (2011a). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95, 401–417.
  • Canagarajah, S. (2011b). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2, 1–28.
  • Canagarajah, S. (2013). Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms. New York: Routledge.
  • Celic, C., & Seltzer, K. (2011). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB guide for educators. New York: CUNY-NYSIEB.
  • Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: Threat or opportunity? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38, 901–912.
  • Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2013). Interviews. In L. Cohen, L. Manion, & K. Morrison (Eds.), Research methods in education (pp. 409–442). London: Routledge.
  • Coyle, D. (2007). Content and language integrated learning: Towards a connected research agenda for CLIL pedagogies. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10, 543–562.
  • Creese, A., & Blackledge, A. (2010a). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94, 103–115.
  • Creese, A., & Blackledge, A. (2010b). Towards a sociolinguistics of superdiversity. Zeitschrift für Erziehungswissenschaft, 13, 549–572.
  • Creese, A., & Blackledge, A. (2011). Separate and flexible bilingualism in complementary schools: Multiple language practices in interrelationship. Journal of Pragmatics, 43, 1196–1208.
  • Creese, A., & Blackledge, A. (2015). Translanguaging and identity in educational settings. Annual Review of Applied Linguistics, 35, 20–35.
  • Creswell, J. W. (2007). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches. Thousand Oaks: Sage publications.
  • Creswell, J. W., Hanson, W. E., Clark Plano, V. L., & Morales, A. (2007). Qualitative research designs selection and implementation. The Counseling Psychologist, 35, 236–264.
  • Cummins, J. (2001). Bilingual children’s mother tongue: Why is it important for education. Sprogforum, 19, 15–20.
  • Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics/Revue Canadienne de Linguistique Appliquée, 10, 221–240.
  • Datnow, A. (2005). The sustainability of comprehensive school reform models in changing district and state contexts. Educational Administration Quarterly, 41, 121–153.
  • Denton, C. A., Vaughn, S., & Fletcher, J. M. (2003). Bringing research-based practice in reading intervention to scale. Learning Disabilities Research and Practice, 18, 201–211.
  • Dewaele, J. M. (2008). The emotional weight of I love you in multilinguals’ languages. Journal of Pragmatics, 40, 1753–1780.
  • Dooly, M. (2005). How aware are they? Research into teachers’ attitudes about linguistic diversity. Language Awareness, 14, 97–111.
  • Dooly, M. (2007). Constructing differences: A qualitative analysis of teachers’ perspectives on linguistic and cultural diversity. Linguistics and Education, 18, 142–166.
  • Duarte, J. (2016). Translanguaging in mainstream education: A sociocultural approach. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1, 1–15.
  • Duarte, J., & Gogolin, I. (2013). Introduction: Linguistic superdiversity in educational institutions. In J. Duarte & I. Gogolin (Eds.), Linguistic superdiversity in urban areas: Research approaches (pp. 1–26). Amsterdam: John Benjamins B.V.
  • Duarte, J., & Günther-van der Meij, M. (2018). A holistic model for multilingualism in education. EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages, 5, 24–43.
  • Festman, J., & Münte, T. F. (2012). Cognitive control in Russian–German bilinguals. Frontiers in Psychology, 3, 1–7.
  • Fullan, M. (2007). The new meaning of educational change. New York, London: Routledge.
  • Gajo, L. (2014). From normalization to didactization of multilingualism: European and Francophone research at the crossroads between linguistics and didactics. In J. Conteh, & G. Meier (Eds.), The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges (pp. 113–131). Bristol: Multilingual matters.
  • García-Mateus, S., & Palmer, D. (2017). Translanguaging pedagogies for positive identities in two-way dual language bilingual education. Journal of Language, Identity & Education, 16, 245–255.
  • García, O., Bartlett, L., & Kleifgen, J. (2007). From biliteracy to pluriliteracies. In P. Auer, & L. Wei (Eds.), Handbook of applied linguistics (pp. 207–228). Berlin: Walter de Gruyyter.
  • García, O., & Kleyn, T. (2016). Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments. Abingdon: Routledge.
  • García, O., & Sylvan, C. E. (2011). Pedagogies and practices in multilingual classrooms: Singularities in pluralities. The Modern Language Journal, 95, 385–400.
  • García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Hampshire and New York: Palgrave Macmillan.
  • Genesee, F. (1989). Early bilingual development: One language or two? Journal of Child Language, 16, 161–179.
  • Gogolin, I. (2002). Linguistic and cultural diversity in Europe: A challenge for educational research and practice. European Educational Research Journal, 1, 123–138. doi:10.2304/eerj.2002.1.1.3.
  • Gogolin, I. (2011). The challenge of super diversity for education in Europe. Education Inquiry, 2, 239–249.
  • Gorter, D. (2017). Bringing language education policy and multilingual assessment closer. Language and Education, 31, 191–196.
  • Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology, 25, 515–530.
  • Groenewald, T. (2004). A phenomenological research design illustrated. International Journal of Qualitative Methods, 3, 42–55.
  • Hornberger, N. H. (2003). Continua of biliteracy: An ecological framework for educational policy, research, and practice in multilingual settings. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Hornberger, N. H., & Link, H. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15, 261–278.
  • Isurin, L. (2000). Deserted island or a child's first language forgetting. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 151–166.
  • Janssen, M., Bosman, A. M., & Leseman, P. P. M. (2013). Phoneme awareness, vocabulary and word decoding in monolingual and bilingual Dutch children. Journal of Research in Reading, 36, 1–13.
  • Kaplan, B., & Maxwell, J. A. (2005). Qualitative research methods for evaluating computer information systems. In J. G. Anderson & C. E. Aydin (Eds.), Evaluating the organizational impact of healthcare information systems (pp. 30–55). New York: Springer.
  • Kieffer, M. J., & Lesaux, N. K. (2007). Breaking down words to build meaning: Morphology, vocabulary, and reading comprehension in the urban classroom. The Reading Teacher, 61, 134–144.
  • Kiramba, L. K. (2017). Translanguaging in the writing of emergent multilinguals. International Multilingual Research Journal, 11, 115–130.
  • Lam, K. J., & Dijkstra, T. (2010). Word repetition, masked orthographic priming, and language switching: Bilingual studies and BIA+ simulations. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13, 487–503.
  • Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29, 694–716.
  • Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012a). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18, 641–654.
  • Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012b). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18, 655–670.
  • Li, P., Sepanski, S., & Zhao, X. (2006). Language history questionnaire: A web-based interface for bilingual research. Behavior Research Methods, 38, 202–210.
  • Lichtman, M. (2012). Qualitative research in education: A user's guide: A user's guide. London et al.: Sage.
  • Lotherington, H. (2012). Pedagogy of multiliteracies: Rewriting Goldilocks. New York: Routledge.
  • Luk, G., & Bialystok, E. (2013). Bilingualism is not a categorical variable: Interaction between language proficiency and usage. Journal of Cognitive Psychology, 25, 605–621.
  • Lundberg, A. (2019). Teachers’ viewpoints about an educational reform concerning multilingualism in German-speaking Switzerland. Learning and Instruction, 64, 1–8.
  • Lyster, R., Quiroga, J., & Ballinger, S. (2013). The effects of biliteracy instruction on morphological awareness. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 1, 169–197.
  • MacSwan, J. (2017). A multilingual perspective on translanguaging. American Educational Research Journal, 54, 167–201.
  • Makalela, L. (2015). Moving out of linguistic boxes: The effects of translanguaging strategies for multilingual classrooms. Language and Education, 29, 200–217.
  • Maluch, J. T., Kempert, S., Neumann, M., & Stanat, P. (2015). The effect of speaking a minority language at home on foreign language learning. Learning and Instruction, 36, 76–85.
  • Marian, V., Blumenfeld, H. K., & Kaushanskaya, M. (2007). The language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 50, 940–967.
  • Nagy, W., Berninger, V. W., & Abbott, R. D. (2006). Contributions of morphology beyond phonology to literacy outcomes of upper elementary and middle-school students. Journal of Educational Psychology, 98, 134–147.
  • New London Group. (1996). A pedagogy of multiliteracies: Designing social futures. Harvard Educational Review, 66, 60–93.
  • OECD. (2015). Immigrant students at school: Easing the journey towards integration, OECD Reviews of Migrant education. Paris: OECD Publishing.
  • Onwuegbuzie, A. J., & Leech, N. L. (2007). Validity and qualitative research: An oxymoron? Quality and Quantity, 41, 233–249.
  • Otsuji, E., & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism, 7, 240–254.
  • Pallier, C., Dehaene, S., Poline, J. B., LeBihan, D., Argenti, A. M., Dupoux, E., & Mehler, J. (2003). Brain imaging of language plasticity in adopted adults: Can a second language replace the first? Cerebral Cortex, 13, 155–161.
  • Petitto, L. A. (2009). New discoveries from the bilingual brain and mind across the life span: Implications for education. Mind, Brain, and Education, 3, 185–197.
  • Petitto, L. A., Katerelos, M., Levy, B. G., Gauna, K., Tétreault, K., & Ferraro, V. (2001). Bilingual signed and spoken language acquisition from birth: Implications for the mechanisms underlying early bilingual language acquisition. Journal of Child Language, 28, 453–496.
  • Pohan, C. A., Ward, M., Kouzekanani, K., & Boatright, C. (2009). The Impact of field Placement Sites on Preservice teachers’ beliefs about teaching diverse students. School-University Partnerships, 3, 43–53.
  • Polkinghorne, D. E. (2005). Language and meaning: Data collection in qualitative research. Journal of Counseling Psychology, 52, 137–145.
  • Pratt, M. G. (2009). From the editors: For the lack of a boilerplate: Tips on writing up (and reviewing) qualitative research. Academy of Management Journal, 52, 856–862.
  • Probyn, M. (2015). Pedagogical translanguaging: Bridging discourses in South African science classrooms. Language and Education, 29, 218–234.
  • Pulinx, R., Van Avermaet, P., & Agirdag, O. (2017). Silencing linguistic diversity: The extent, the determinants and consequences of the monolingual beliefs of Flemish teachers. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 20, 542–556.
  • Rauch, D. P., Naumann, J., & Jude, N. (2012). Metalinguistic awareness mediates effects of full biliteracy on third-language reading proficiency in Turkish–German bilinguals. International Journal of Bilingualism, 16, 402–418.
  • Reljić, G., Ferring, D., & Martin, R. (2015). A meta-analysis on the effectiveness of bilingual programs in Europe. Review of Educational Research, 85, 92–128.
  • Rosiers, K., Willaert, E., Van Avermaet, P., & Slembrouck, S. (2016). Interaction for transfer: Flexible approaches to multilingualism and their pedagogical implications for classroom interaction in linguistically diverse mainstream classrooms. Language and Education, 30, 267–280.
  • Sembiante, S. (2016). Translanguaging and the multilingual turn: Epistemological reconceptualization in the fields of language and implications for reframing language in curriculum studies. Curriculum Inquiry, 46, 45–61.
  • Sierens, S., & Van Avermaet, P. (2014). Language diversity in education: Evolving from multilingual education to functional multilingual learning. In D. Little, C. Leung, & P. van Avermaet (Eds.), Managing diversity in education: Languages, policies, pedagogies (pp. 204–221). Ontario: Multilingual matters.
  • Slavin, R. E., Madden, N., Calderón, M., Chamberlain, A., & Hennessy, M. (2011). Reading and language outcomes of a multiyear randomized evaluation of transitional bilingual education. Educational Evaluation and Policy Analysis, 33, 47–58.
  • Starks, H., & Brown Trinidad, S. (2007). Choose your method: A comparison of phenomenology, discourse analysis, and grounded theory. Qualitative Health Research, 17, 1372–1380.
  • Ticheloven, A., Schwenke-Lam, T., & Fürstenau, S. (forthcoming, 2020). Multilingual pedagogies in German primary classrooms: Language comparisons. In J. Duarte, & C. Kirsch (Eds.), Multilingual approaches for teaching and learning. From acknowledging to capitalizing on multilingualism in European mainstream education. Abingdon: Routledge.
  • Vaish, V., & Subhan, A. (2015). Translanguaging in a reading class. International Journal of Multilingualism, 12, 338–357.
  • Van der Wildt, V. A.,Van Avermaet, P., & Van Houtte, M. (2015). Do birds singing the same song flock together? A mixed-method study on language as a tool for changing social homophily in primary schools in Flanders (Belgium). International Journal of Intercultural Relations, 49, 168–182.
  • Van Tartwijk, J. W. F. (2011). Van onderzoek naar onderwijs, of de kunst van de toepassing. Utrecht: Lecture Utrecht University.
  • Van Tuijl, C., Leseman, P. P., & Rispens, J. (2001). Efficacy of an intensive home-based educational intervention programme for 4- to 6-year-old ethnic minority children in the Netherlands. International Journal of Behavioral Development, 25, 148–159.
  • Williams, A., Srinivasan, M., Liu, C., Lee, P., & Zhou, Q. (2019). Why do bilinguals code-switch when emotional? Insights from immigrant parent-child interactions. Emotion, Advance online publication.
  • Yin, R. K. (2009). Case Study Research, Design & Methods 4th ed. In The Information Systems Research Challenge (Harvard Business School Research Colloquium). London: Sage.
  • Young, V. A., Barrett, R., & Lovejoy, K. B. (2014). Other people’s English: Code-meshing, code-switching, and African American literacy. New York: Teachers College Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.