References
- Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
- Cloonan, A. (2010). Multiliteracies, multimodality and teacher professional learning. Common Ground.
- Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford University Press.
- Cope, B., & Kalantzis, M. (2009). “Multiliteracies”: New literacies, new learning. Pedagogies: An International Journal, 4(3), 164–195. https://doi.org/10.1080/15544800903076044
- Cope, B., & Kalantzis, M. (Eds.). (2015a). A pedagogy of multiliteracies: Learning by design. Palgrave Macmillan.
- Cope, B., & Kalantzis, M. (2015b). The things you do to know: An introduction to the pedagogy of multiliteracies. In B. Cope & M. Kalantzis (Eds.), A pedagogy of multiliteracies: Learning by design (pp. 1–36). Palgrave Macmillan.
- Elorza, I. (2008). Promoting intercultural competence in the FL/SL classroom: Translations as sources of data. Language and Intercultural Communication, 8(4), 261–277. https://doi.org/10.1080/14708470802303090
- Gee, J. P. (2010). A situated-sociocultural approach to literacy and technology. In E. A. Baker (Ed.), The new literacies: Multiple perspectives on research and practice (pp. 165–193). The Guilford Press.
- González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks, and projects. John Benjamins.
- Gyogi, E. (2019). Translating ‘Japanese culture’: A discourse approach to teaching culture. Language and Intercultural Communication, 19(2), 152–166. https://doi.org/10.1080/14708477.2018.1513525
- Jin, L., & Cortazzi, M. (2011). Re-evaluating traditional approaches to second language teaching and learning. In E. Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning (Vol.2, pp. 558–575). Routledge.
- Källkvist, M. (2013). Languaging in translation tasks used in a university setting: Particular potential for student agency? The Modern Language Journal, 97(1), 217–238. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2013.01430.x
- Kelly, N., & Bruen, J. (2015). Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language Teaching Research, 19(2), 150–168. https://doi.org/10.1177/1362168814541720
- Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: Themodes and media of contemporary communication. Arnold.
- Kumagai, Y., Lopez-Sanchez, A., & Wu, S. (Eds.). (2015). Multiliteracies in world language education. Routledge.
- Lee, V., & Gyogi, E. (2018). Cultural-specific lexis for intercultural communication: Case studies from two different classrooms. Journal of Language, Identity & Education. 17 3 137–151 https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1418357
- Malmkjær, K. (Ed.). (1998). Translation and language teaching: Language teaching and translation. St. Jerome Publishing.
- Mills, K. A. (2010). The multiliteracies classroom. Multilingual Matters.
- The New London Group. (1996). A Pedagogy of multiliteracies: Designing social futures. Harvard Educational Review, 66(1), 60–93. https://doi.org/10.17763/haer.66.1.17370n67v22j160u
- Rowsell, J., & Walsh, M. (2011). Rethinking literacy education in new times: Multimodality, multiliteraceis, & new literacies. Brock Education, 21(1), 53–62. https://doi.org/10.26522/brocked.v21i1.236
- Tsagari, D., & Floros, G. (Eds.). (2013). Translation in language teaching and assessment. Cambridge Scholars.
- Zapata, G. C., & Lacorte, M. (Eds.). (2018). Multiliteracies pedagogy and language learning: Teaching Spanish to heritage speakers. Palgrave Macmillan.
Class materials
- Choi, H. J. (2016). Jeokateun’ddolai’gamaninaomyeonjokessoyo. The Hankyoreh. Retrieved January 26, 2015, from http://www.hani.co.kr/arti/society/schooling/727822.html
- Iyoda, H., & Ida, K. (Producers). (2013). Hanzawa Naoki - Direkutāzu katto ban. DVD - BOX [Naoki Hanzawa – Director’s cut version DVD box] [DVD]. TBS.