References
- Álvarez De Morales, C., and L. Carlucci. 2012. Insights into Multimodal Translation and Accessibility: Present and Future. Granada: Ediciones Tragacanto.
- Anderson, J. R., L. M. Reder, and H. A. Simon. 1996. “Situated Learning and Education.” Educational Researcher 25 (4): 5–11. doi:10.3102/0013189X025004005.
- Argüeso, A. 2005. “L’enseignement De La Traduction Et De L’interprétation En Espagne.” Meta: Journal Des Traducteurs 50 (1): 223–230. doi:10.7202/010670ar.
- Calvo Encinas, E. 2011. “Translation And/Or Translator Skills as Organising Principles for Curriculum Development Practice.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 16: 5–25. http://www.jostrans.org/issue16/art_calvo.php.
- Cooper, N., L. Lockyer, and I. Brown. 2013. “Developing Multiliteracies in a Technology-Mediated Environment.” Educational Media International 50 (2): 93–107. doi:10.1080/09523987.2013.795350.
- González-Davies, M., and D. Kiraly. 2006. “Translation: Pedagogy.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by K. Brown, 81–85. Oxford: Elsevier.
- Gouadec, D. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Hendricks, C. C. 2001. “Teaching Causal Reasoning through Cognitive Apprenticeship: What are Results from Situated Learning?” The Journal of Educational Research 94 (5): 302–311. doi:10.1080/00220670109598766.
- Herrington, J., R. Oliver, T. Herrington, and H. Sparrow. 2000. Towards a New Tradition of Online Instruction: Using Situated Learning Theory to Design Web-Based Units. Accessed November 28 2013. http://www.ascilite.org.au/conferences/coffs00/papers/jan_herrington.pdf
- Huertas-Barros, E. 2011. “Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 16: 42–60. http://www.jostrans.org/issue16/art_barros.php.
- Hurtado Albir, A. H. 2007. “Competence-Based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. doi:10.1080/1750399X.2007.10798757.
- Kelly, D. 2002. “La competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 1: 9–20.
- Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
- Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
- Kiraly, D. 2005. “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta 50 (4): 1098–1111. doi:10.7202/012063ar.
- Kopp, B., M. Hasenbein, and H. Mandl. 2014. “Case-Based Learning in Virtual Groups – Collaborative Problem Solving Activities and Learning Outcomes in a Virtual Professional Training Course.” Interactive Learning Environments 22 (3): 351–372. doi:10.1080/10494820.2012.680964.
- Kress, G. 2010. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge.
- Mayer, R. 2005. “Cognitive Theory of Multimedia Learning.” In The Cambridge Handbook of Multimedia Learning, edited by R. Mayer. New York: Cambridge University Press.
- Moreno, R., and R. Mayer. 2007. “Interactive Multimodal Learning Environments.” Educational Psychology Review 19: 309–326 (Special Issue on Interactive Learning Environments: Contemporary Issues and Trends). doi:10.1007/s10648-007-9047-2.
- O’Sullivan, C. 2013. “Introduction: Multimodality as Challenge and Resource for Translation.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 20: 2–14.
- Olvera-Lobo, M. D., B. Robinson, J. A. Senso, R. Muñoz-Martín, E. Muñoz-Raya, M. Murillo Melero, E. Quero-Gervilla, M. R. Castro-Prieto, and T. Conde-Ruano. 2009. “Teleworking and Collaborative Work Environments in Translation Training.” Babel 55 (2): 165–180. doi:10.1075/babel.55.2.05olv.
- Olvera-Lobo, M. D., B. Robinson, R. M. Castro-Prieto, E. Quero-Gervilla, R. Muñoz-Martín, E. Muñoz Raya, M. M. Melero, J. A. Senso Ruiz, B. Vargas Quesada, and J. L. Díez Lerma. 2007. “A Professional Approach to Translator Training (PATT).” Meta 52 (3): 517–528. doi:10.7202/016736ar.
- PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
- Paivio, A. 1986. Mental Representations: A Dual Coding Approach. Oxford: Oxford University Press.
- Pérez-González, L. 2014. “Multimodality in Translation and Interpreting Studies.” In A Companion to Translation Studies, edited by S. Bermann and C. Porter, 119–131. Chichester: Wiley-Blackwell.
- Risku, H. 2002. “Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 3: 523–533. doi:10.1016/S1389-0417(02)00055-4.
- Robinson, B., C. I. López-Rodríguez, and M. Tercedor-Sánchez. 2008. “Neither Born nor Made, but Socially-Constructed: Promoting Interactive Learning in an Online Environment.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (2): 95–129. doi:10.7202/037493ar.
- Robinson, B., and M. D. Olvera-Lobo. 2011. “Facebook, Twitter or Tuenti? A First Look at the Academic Use of Web 2.0 Social Networks in Translator Training.” In Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies, edited by S. M. Bataller and B. C. Arroitia, 367–379. Newcastle: Cambridge Scholar.
- Sankey, M., D. Birch, and M. Gardiner. 2010. “Engaging Students through Multimodal Learning Environments: The Journey Continues”. Paper presented at the ASCILITE 2010: 27th Annual Conference of the Australasian Society for Computers in Learning in Tertiary Education: Curriculum, Technology and Transformation for an Unknown Future. Sydney. December 5-8.
- Ünal, C., and H. Zeynep. 2010. “Students’ Perceptions of a Situated Learning Environment.” Procedia: Social and Behavioral Sciences 2: 2171–2175.
- Vienne, J. 1994. “Towards a Pedagogy of ‘Translation in Situation.” Perspectives 2 (1): 51–59. doi:10.1080/0907676X.1994.9961222.
- Wadensjö, C. 2014. “Perspectives on role play: analysis, training and assessment.” In Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 437–451.