827
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence

ORCID Icon
Pages 303-321 | Received 27 Jul 2018, Accepted 28 Oct 2019, Published online: 05 Mar 2020

References

  • Abril Martí, M. I. 2006. “La interpretación en los servicios públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular.” PhD diss., Universidad de Granada.
  • Albl-Mikasa, M. 2012. “The Importance of Being Not Too Earnest: A Process- and Experience-based Model of Interpreter Competence.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina, edited by B. Ahrens, M. Albl-Mikasa, and C. Sasse, 59–92. Tübingen: Narr.
  • Angelelli, C. 2002. “Designing Curriculum for Healthcare Interpreter Education: A Principles Approach.” In New Approaches to Interpreter Education, edited by C. Roy, 23–46. Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Angelelli, C. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam: John Benjamins.
  • Angelelli, C. 2010. “A Professional Ideology in the Making: Bilingual Youngsters Interpreting for Their Communities and the Notion of (No) Choice.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 94–108.
  • Angelelli, C. 2011. “Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris.” In Expanding the Abilities of Bilingual Youngsters: Can Translation and Interpreting Help?, edited by M.ª J. Blasco Mayor and A. J iménezIvars, 103–122. Frankfurt: Peter Lang.
  • Angelelli, C. 2016. “Looking Back: A Study of (Ad-hoc) Family Interpreters.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 5–31. doi:10.1515/eujal-2015-0029.
  • Angelelli, C. 2017. “Bilingual Youngsters’ Perceptions of Their Role as Family Interpreters: Why Should Their Views Be Measured? Why Should They Count?” In Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, and I. Torresi, 259–279. Amsterdam: John Benjamins.
  • Angelelli, C., K. Enright, and G. Valdés. 2002. Developing the Talents and Abilities of Linguistically Gifted Bilingual Students: Guidelines for Developing Curriculum at the High School Level. Storrs, CT: National Research Center on the Gifted and Talented.
  • Antonini, R. 2015. “Unseen Forms of Interpreting: Child Language Brokering in Italy.” CULTUS: the Journal of Intercultural Mediation and Communication 8: 96–112.
  • Antonini, R. 2016. “Caught in the Middle: Child Language Brokering as a Form of Unrecognised Language Service.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7): 710–725. doi:10.1080/01434632.2015.1127931.
  • Baker, M. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Approach. New York: Routledge.
  • Bauer, E. 2016. “Practising Kinship Care: Children as Language Brokers in Migrant Families.” Childhood 23 (1): 22–36. doi:10.1177/0907568215574917.
  • Bergey, R., M. Movit, A. S. Baird, and A.-M. Faria. 2018. Serving English Language Learners in Higher Education: Unlocking the Potential. Washington, DC: American Institutes for Research.
  • Bontempo, K. M., and J. Napier. 2011. “Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting.” Interpreting 13: 85–105. doi:10.1075/intp.13.1.06bon.
  • Bucaria, C., and L. Rossato. 2010. “Former Child Language Brokers: Preliminary Observations on Practice, Attitudes and Relational Aspects.” mediAzioni 10: 239–268.
  • Cohen, S., J. Moran-Ellis, and C. Smaje. 1999. “Children as Informal Interpreters in GP Consultations: Pragmatics and Ideology.” Sociology of Health & Illness 21 (2): 163–186. doi:10.1111/shil.1999.21.issue-2.
  • Corona, R., L. Stevens, R. Halfond, C. Shaffer, K. Reid-Quiñones, and T. Gonzalez. 2012. “A Qualitative Analysis of What Latino Parents and Adolescents Think and Feel about Language Brokering.” Journal of Child & Family Studies 21 (5): 788–798. doi:10.1007/s10826-011-9536-2.
  • Englund-Dimitrova, B., and E. Tiselius. 2016. “Cognitive Aspects of Community Interpreting: Toward a Process Model.” In Reembedding Translation Process Research, edited by R. Muñoz Martín, 195–214. Amsterdam: John Benjamins.
  • Green, J., C. Free, V. Bhavnani, and T. Newman. 2005. “Translators and Mediators: Bilingual Young People’s Accounts of Their Interpreting Work in Health Care.” Social Science and Medicine 60 (9): 2097–2110. doi:10.1016/j.socscimed.2004.08.067.
  • Hall, N., and S. Sham. 2007. “Language Brokering as Young People’s Work: Evidence from Chinese Adolescents in England.” Language and Education 21 (1): 16–30. doi:10.2167/le645.0.
  • Hamidi, M., and F. Pöchhacker. 2007. “Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test.” Meta 52 (2): 276–289. doi:10.7202/016070ar.
  • Jacobs, B., L. Kroll, J. Green, and T. J. David. 1995. “The Hazards of Using a Child as an Interpreter.” Journal of the Royal Society of Medicine 88: 474–475.
  • Kaczmarek, L. 2010. “Modelling Competence in Community Interpreting: Expectancies, Impressions and Implications for Accreditation.” PhD diss., University of Manchester.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
  • Kolb, D. A. [1984] 2015. Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. 2nd ed. New Jersey: Prentice-Hall.
  • Lesch, H. M. 2011. “The Value and Challenges of Service Learning for Interpreter Training: The Experience of the Interpreting Program at the Stellenbosch University.” In Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, edited by C. Kainz, E. Prunč, and R. Schögler, 213–241. Münster: LIT Verlag.
  • Liu, M. 2001. “Expertise in Simultaneous Interpreting: A Working Memory Analysis.” Unpublished PhD diss., University of Texas at Austin.
  • McQuillan, J., and L. Tse. 1995. “Child Language Brokering in Linguistic Minority Communities: Effects on Cultural Interaction, Cognition, and Literacy.” Language and Education 9 (3): 195–215. doi:10.1080/09500789509541413.
  • Morales, A., and W. E. Hanson. 2005. “Language Brokering: An Integrative Review of the Literature.” Hispanic Journal of Behavioral Sciences 27 (4): 471–503. doi:10.1177/0739986305281333.
  • Moser-Mercer, B. 2000. “The Rocky Road to Expertise in Interpreting: Eliciting Knowledge from Learners.” In Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, edited by M. Kadric, K. Kaindl, and F. Pöchhacker, 239–352. Tübingen: Stauffenburg.
  • Moser-Mercer, B. 2008. “Skill Acquisition in Interpreting. A Human Performance Perspective.” The Interpreter and Translator Trainer 2: 1–28. doi:10.1080/1750399X.2008.10798764.
  • Moser-Mercer, B., U. H. Frauenfelder, B. Casado, and K. Alexander. 2000. “Searching to Define Expertise in Interpreting.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting. Interdisciplinary Perspectives, edited by B. Englund-Dimitrova and K. Hyltenstam, 107–131. Amsterdam: John Benjamins.
  • Napier, J. 2017. “Not Just Child’s Play: Exploring Bilingualism and Language Brokering as a Precursor to the Development of Expertise as a Professional Signed Language Interpreter.” In Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, and I. Torresi, 381–409. Amsterdam: John Benjamins.
  • Orellana, M. F. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
  • Orellana, M. F., L. M. Dorner, and L. Pulido. 2003. “Accessing Assets: Immigrant Youth’s Work as Family Translators or Para-phrasers.” Social Problems 50 (4): 505–524. doi:10.1525/sp.2003.50.4.505.
  • PACTE Group. 2017a. “Conclusions: Defining Features of Translation Competence.” In Researching Translation Competence by PACTE Group, edited by A. Hurtado Albir, 281–302. Amsterdam: John Benjamins.
  • PACTE Group. 2017b. “PACTE Translation Competence Model: A Holistic, Dynamic Model of Translation Competence.” In Researching Translation Competence by PACTE Group, edited by A. H  urtadoAlbir, 35–41. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.
  • Sawyer, D. 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam: John Benjamins.
  • Shaw, S., and G. Hughes. 2006. “Essential Characteristics of Sign Language Interpreting Students: Perspectives of Students and Faculty.” Interpreting 8 (2): 195–221. doi:10.1075/intp.8.2.05sha.
  • Tiselius, E. 2015. “Expertise.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 152–155. New York: Routledge.
  • Tse, L. 1995. “Language Brokering among Latino Adolescents: Prevalence, Attitudes, and School Performance.” Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17 (2): 180–193. doi:10.1177/07399863950172003.
  • Valdés, G. 2003. Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Villanueva, C. M., and R. Buriel. 2010. “Speaking on Behalf of Others: A Qualitative Study of the Perceptions and Feelings of Adolescent Latina Language Brokers.” Journal of Social Issues 66 (1): 197–210. doi:10.1111/j.1540-4560.2009.01640.x.
  • Weisskirch, R. S. 2007. “Feelings about Language Brokering and Family Relations among Mexican American Early Adolescents.” The Journal of Early Adolescence 27 (4): 545–561. doi:10.1177/0272431607302935.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.