References
- 2016Working Group. 2018. “Findings and Proposal of the 2016Working Group.” 16 January. https://crtc.gc.ca/eng/archive/2019/2019-9.htm
- Baaring, I. 2006. “Respeaking-based Online Subtitling in Denmark”. InTRAlinea, (Special Issue: Respeaking). http://www.intralinea.org/specials/article/Respeaking-based_online_subtitling_in_Denmark
- CRTC 2019. “Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2019-308.” Ottawa: Canadian Radio-television and Telecommunications Commission. August 30. https://crtc.gc.ca/eng/archive/2019/2019-308.htm
- Dawson, H. 2019. “Feasibility, Quality and Assessment of Interlingual Live Subtitling: A Pilot Study.” Journal of Audiovisual Translation 2 (2): 36–56. doi:https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.72.
- Dawson, H. 2020. “A Research-informed Training Course for Interlingual Respeaking.” Journal of Audiovisual Translation 3 (3): 204–225. doi:https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.126.
- Díaz-Cintas, J. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés – Español. Barcelona: Ariel.
- Díaz-Cintas, J., and A. Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
- Dumouchel, P., G. Boulianne, and J. Brousseau. 2011. “Measures for Quality of Closed Captioning.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, edited by A. Şerban, A. Matamala, and J.-M. Lavaur, 161–172. Bern: Peter Lang. doi:https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0209-3.
- Eugeni, C. 2008. “A Sociolinguistic Approach to Real-time Subtitling: Respeaking Vs. Shadowing and Simultaneous Interpreting.” In English in International Deaf Communication, edited by C. J. Kellett Bidoli and E. Ochse, 357–382. Bern: Peter Lang.
- Fresno, N., and P. Romero-Fresco. Forthcoming. “Strengthening Respeakers’ Training in Spain: The Research-practice Connection.” The Interpreter and Translator Trainer.
- Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
- Greco, G. M. 2018. “The Case for Accessibility Studies.” Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 204–232. doi:https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.51.
- ITU. 2019. “Technical Paper.” Geneva: International Telecommunication Union. 17 October. https://www.itu.int/dms_pub/itu-t/opb/tut/T-TUT-FSTP-2019-ACC.RCS-PDF-E.pdf
- Mack, G. 2006. “Detto Scritto: Un Fenomeno, Tanti Nomi.” InTRAlinea (Special Issue: Respeaking). http://www.intralinea.org/specials/article/Detto_scritto_un_fenomeno_tanti_nomi
- Marsh, A. 2004. “Simultaneous Interpreting and Respeaking: A Comparison.” MA diss., University of Westminster.
- Pöchhacker, F., and A. Remael. 2019. “New Efforts? A Competence-oriented Task Analysis of Interlingual Live Subtitling.” Linguistica Antverpiensia 18: 130–143.
- Remael, A., and B. van Deer Veer. 2006. “Real-time Subtitling in Flanders: Needs and Teaching.” InTRAlinea (Special Issue: Respeaking). http://www.intralinea.org/specials/article/Real-Time_Subtitling_in_Flanders_Needs_and_Teaching
- Robert, I. S., I. Schrijver, and E. Diels. 2019a. “Live Subtitlers Who are They? A Survey Study.” Linguistica Antverpiensia 18: 101–129.
- Robert, I. S., I. Schrijver, and E. Diels. 2019b. “Trainers’ and Employers’ Perceptions of Training in Intralingual and Interlingual Live Subtitling: A Survey Study.” Journal of Audiovisual Translation 2: 1–25. doi:https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.61.
- Romero-Fresco, P. 2011. Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St Jerome.
- Romero-Fresco, P., and J. Martínez. 2015. “Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, edited by J. Díaz-Cintas and R. Baños-Piñero, 28–50. Basingstoke: Palgrave Macmillan. doi:https://doi.org/10.1057/9781137552891.
- Romero-Fresco, P. 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Oxford: Peter Lang.
- Romero-Fresco, P. 2016. “Accessing Communication: The Quality of Live Subtitles in the UK.” Language & Communication 9: 56–69. doi:https://doi.org/10.1016/j.langcom.2016.06.001.
- Romero-Fresco, P., and F. Pöchhacker. 2017. “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” Linguistica Antverpiensia 16: 149–167.
- Romero-Fresco, P., S. Melchor-Couto, H. Dawson, Z. Moores, and I. Pedregosa. 2019. “Respeaking Certification: Bringing Together Training, Research and Practice.” Linguistica Antverpiensia 18: 216–236.
- Szarkowska, A., K. Krejtz, Ł. Dutka, and O. Pilipczuk. 2018. “Are Interpreters Better Respeakers?” Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 207–226. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1465679.