References
- Baños, R. 2014a. “Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality.” Meta 59 (2): 406–435. doi:https://doi.org/10.7202/1027482ar.
- Baños, R. 2014b. “Insights into the False Orality of Dubbed Fictional Dialogue and the Language of Dubbing.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by D. Abend, 75–95. London: Bloomsbury.
- Baños, R. 2018. “Technology and Audiovisual Translation.” In An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, edited by C. Sin-wai, 3–30. Hong Kong: Chinese University Press.
- Baños, R. 2020. “Insights into The Dubbing Process: A Genetic Analysis of the Spanish Dubbed Version of Ocean’s Eleven.” Perspectives 29 (1): 879-895. doi:https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1726418.
- Cerezo-Merchán, B., F. Chaume, X. Granell, J. L. Martí Ferriol, J. J. Martínez Sierra, A. Marzà, and G. Torralba Miralles. 2016. La traducción para el doblaje en España: Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
- Bolaños-García-Escribano, A., and J. Díaz-Cintas. 2019. “Audiovisual Translation: Subtitling and Revoicing.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, edited by M. González-Davies and S. Laviosa, 207–225. London: Routledge. doi:https://doi.org/10.4324/9780367854850-14.
- Bowker, L. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Carter, R., and M. Michael. 1997. Exploring Spoken English. Cambridge: Cambridge University Press.
- Cerezo-Merchán, B. 2018. “Audiovisual Translator Training.” In The routledge handbook of audiovisual translation, edited by L. Pérez-González, 468–482. London: Routledge. doi:https://doi.org/10.4324/9781315717166-29.
- Chaume, F. 2007. “Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation.” Linguistica Antverpiensia 6: 203–217.
- Chaume, F. 2008. “Teaching Synchronisation in a Dubbing Course: Some Didactic Proposals.” In The Didactics of Audiovisual Translation, edited by J. Díaz-Cintas, 129–140. Amsterdam: John Benjamins. doi:https://doi.org/10.1075/btl.77.13cha.
- Christensen, T. P., and A. Schjoldager. 2016. “Computer-Aided Translation Tools – The Uptake and Use by Danish Translation Service Providers.” The Journal of specialised translation 25: 89–105.
- Cisco. 2020. Cisco Visual Networking Index: Forecast and Trends, 2017–2022 White Paper. https://www.cisco.com/c/en/us/solutions/collateral/executive-perspectives/annual-internet-report/white-paper-c11-741490.html.
- De los Reyes Lozano, J. 2016. “Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio.” Linguistica Antverpiensia 14: 149–167.
- Duro, M. 2001. “‘Eres patético’: El español traducido del cine y de la televisión.” In La traducción para el doblaje y la subtitulación, edited by M. Duro, 161–185. Madrid: Cátedra.
- Goldsmith, J. 2019. “Netflix Wants to Make Its Dubbed Foreign Shows Less Dubby.” In The New York Times, July 19. www.nytimes.com/2019/07/19/arts/television/netflix-money-heist.html.
- González-Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
- Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.
- LeBlanc, M. 2013. “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies .” Translation & Interpreting 5 (2): 1–13.
- Martín-Mor, A. 2019. “Do Translation Memories Affect Translations? Final Results of the TRACE Project.” Perspectives 27 (3): 455–476. doi:https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1459753.
- Marzà, A., and F. Chaume. 2009. “The Language of Dubbing: Present Facts and Future Perspectives.” In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, edited by M. Pavesi and M. Freddi, 31–39. Bologna: Clueb.
- Matamala, A. 2009. “Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison.” Meta 54 (3): 485–502. doi:https://doi.org/10.7202/038310ar.
- Nornes, M. 2007. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minessota: University of Minnesota Press.
- PACTE Group. 2017. “Conclusions: Defining Features of Translation Competence.” In Researching Translation Competence by PACTE Group, edited by A. Hurtado Albir, 281–302. Amsterdam: John Benjamins. doi:https://doi.org/10.1075/btl.127.
- Pavesi, M. 2018. “Reappraising Verbal Language in Audiovisual Translation: from Description to Application.” Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 101–121. doi:https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.47.
- Richart-Marset, M. 2013. “La caja negra y el mal de archivo: Defensa de un análisis genético del doblaje cinematográfico.” TRANS 17: 51–69. doi:https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3227.
- Romero-Fresco, P. 2009. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-So-Close Friends.” Meta 54 (1): 49–72. doi:https://doi.org/10.7202/029793ar.
- Roxborough, S. 2019. “Netflix’s Global Reach Sparks Dubbing Revolution: ‘The Public Demands it.” The Hollywood Reporter, August 13. www.hollywoodreporter.com/news/netflix-s-global-reach-sparks-dubbing-revolution-public-demands-it-1229761.
- Ruiz-Gurillo, L. 2013. “Narrative Strategies in Buenafuente’s Humorous Monologues.” In Irony and Humor. From Pragmatics to Discourse, edited by L. Ruiz-Gurillo and M. B. Alvarado-Ortega, 107–140. Amsterdam: John Benjamins. doi:https://doi.org/10.1075/pbns.231.
- Sánchez-Mompeán, S. 2019. “Prefabricated Orality at Tone Level: Bringing Dubbing Intonation into the Spotlight.” Perspectives 28 (2): 284–299. doi:https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1616788.
- Spiteri-Miggiani, G. 2019. Dialogue Writing for Dubbing: An Insider’s Perspective. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Yampolsky, M. 1993. “Voice Devoured: Artaud and Borges on Dubbing.” October 64: 57–77.https://doi.org/10.2307/778714
- Zanotti, S. 2014. “Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach.” Cultus 7: 107–132.