References
- Bolaños García-Escribano, A. 2018. “The Pedagogical Potential of Cloud-based Platforms: A Study on the Didactics of Subtitling in Online Translator Training Environments.” In Focusing on Audiovisual Translation Research, edited by J. D. Sanderson and C. Botella-Tejera, 19–40. Valencia: PUV.
- Chaume, F. 2018. “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?” The Journal of Specialised Translation 30: 84–104.
- Cohen, L., L. Manion, and K. Morrison. 2018. Research Methods in Education. 8th ed. London: Routledge.
- Díaz-Cintas, J. 2018a. “Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes.” In Advances in Empirical Translation Studies, edited by J. Meng and M. Oakes, 177–197. Cambridge: Cambridge University Press. doi:https://doi.org/10.1017/9781108525695.
- Díaz-Cintas, J. 2018b. “‘Subtitling’s a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” The Journal of Specialised Translation 30: 127–149.
- Díaz-Cintas, J., and M.-S. Pablo. Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6: 37–52.
- Dwyer, T. 2017. Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Incalcaterra McLoughlin, L., J. Lertola, and N. Talaván, ed. 2018. “Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives.” Special Issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4(1): https://doi.org/10.1075/ttmc.4.1.
- Lertola, J. 2018. “From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning.” TRANS 22 (22): 185–202. doi:https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3217.
- Lertola, J. 2019. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillans: Research-publishing.net.
- Massidda, S. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Massidda, S., and A. Casarini. 2017. “Sub Me Do: The Development of Fansubbing in Traditional Dubbing Countries – The Case of Italy.” In Non-Professional Subtitling, edited by D. Orrego-Carmona and Y. Lee, 287–303. Newcastle upon Tyne: Cambridge Publishing Scholars.
- Orrego-Carmona, D. 2016. “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice Any Difference?” Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181. doi:https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.2.
- Orrego-Carmona, D., and Y. Lee, ed. 2017. Non-Professional Subtitling. Newcastle upon Tyne: Cambridge Publishing Scholars.
- Pérez-González, L. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
- Robson, C., and K. McCartan. 2016. Real World Research. 4th ed. Chichester: John Wiley & Sons.
- Sokoli, S., P. Zabalbeascoa, and M. Fountana. 2011. “Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think.” In Audiovisual Translation – Subtitles and Subtitling: Theory and Practice, edited by L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, and M. Á. Ní Mhainnín, 219–242. Oxford: Peter Lang. doi:https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0.
- Talaván, N. 2013. La subtitulación en el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
- Talaván, N., A. Ibáñez, and E. Bárcena. 2017. “Exploring Collaborative Reverse Subtitling for the Enhancement of Written Production Activities in English as a Second Language.” ReCALL 29 (1): 39–58. doi:https://doi.org/10.1017/S0958344016000197.
- Talaván, N., and J.J. Ávila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning, edited by Y. Gambier, A. Caimi, and C. Mariotti, 149–172. Oxford: Peter Lang. doi:https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0719-7.
- Talaván, N., and J.J. Ávila-Cabrera. 2016. “Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: The Potential of Social Subtitling.” In Porta Linguarum. Monográfico I, 125–138. https://digibug.ugr.es/handle/10481/53711
- Talaván, N., and J.J. Ávila-Cabrera. 2017. “Providing the University Community with Accessible Videos.” In Non-Professional Subtitling, edited by D. Orrego-Carmona and Y. Lee, 287–303. Newcastle upon Tyne: Cambridge Publishing Scholars.
- Talaván, N., J.J. Ávila-Cabrera, and T. Costal. 2016. Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona: UOC.
- Talaván, N., and P. Rodríguez-Arancón. 2014. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559.