References
- Armstrong, S., A. Way, C. Caffrey, M. Flanagan, D. Kenny, and M. O’Hagan. 2006. “Improving the Quality of Automated DVD Subtitles via Example-based Machine Translation.” In Translating and the Computer 28: Proceedings of the Twenty-Eighth International Conference on Translating and the Computer, 16–17 November 2006, London, 1–13. London: Aslib.
- Bolaños-García-Escribano, A., and J. Díaz-Cintas. 2019. “Audiovisual Translation: Subtitling and Revoicing.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, edited by S. Laviosa and M. González-Davies, 207–225. London: Routledge. doi:https://doi.org/10.4324/9780367854850-14.
- Bréan, S., and J.-F. Cornu. 2014. “Les débuts du DESS/Master de traduction cinématographique et audiovisuelle de l’Université de Lille 3 – Entretien avec Daniel Becquemont.” L’Écran traduit 3: 23–44.
- Bywood, L., P. Georgakopoulou, and T. Etchegoyhen. 2017. “Embracing the Threat: Machine Translation as a Solution for Subtitling.” Perspectives 25 (3): 492–508. doi:https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1291695.
- Cerezo-Merchán, B. 2018. “Audiovisual Translator Training.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by L. Pérez-González, 468–482. London: Routledge. doi:https://doi.org/10.4324/9781315717166-29.
- Chaume, F. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.
- Chaume, F. 2018. “An Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline.” Journal of Audiovisual Translation 1: 40–63. doi:https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43.
- Delgado-Pugés, I. 2011. “Repertorio bibliográfico sobre teoría y práctica de la traducción audiovisual: Estado de la cuestión.” In Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, edited by E. Ortega-Arjonilla, A. B. Martínez-López, and E. Echevarría-Pereda, 1155–1219. Granada: Atrio.
- Díaz-Cintas, J. 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
- Díaz-Cintas, J., and S. Massidda. 2019. “Technological Advances in Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by M. O’Hagan, 255–270. London: Routledge. doi:https://doi.org/10.4324/9781315311258.
- Díaz-Cintas, J., and A. Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
- Díaz-Cintas, J., and A. Remael. 2020. Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge. https://www.routledge.com/Subtitling-Concepts-and-Practices/Cintas-Remael/p/book/9781138940543
- Digital TV Research. 2020. “Disney+ to Reach 126 Million Subscribers Globally.” Digital TV News, 6 February. www.digitaltvnews.net/?p=34185
- Dorado, C., and P. Orero. 2008. “Teaching Audiovisual Translation Online: A Partial Achievement.” Perspectives 15 (3): 191–202. doi:https://doi.org/10.1080/13670050802153988.
- Estopace, E. 2017. “Talent Crunch Hits Media Localization as Amazon, Netflix Accelerate Market Growth.” Slator, Language Industry Intelligence, 17 July. https://slator.com/demand-drivers/talent-crunch-hits-media-localization-as-amazon-netflix-accelerate-market-growth
- Fryer, L. 2016. An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. London: Routledge.
- Gambier, Y. 2006. “Orientations De La Recherche En Traduction Audiovisuelle.” Target 18: 261–293. doi:https://doi.org/10.1075/target.18.2.04gam.
- Gambier, Y., and S. Ramos-Pinto. 2016. “Introduction.” Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges 28 (2): 185–191. Special Issue of Target. doihttps://doi.org/10.1075/target.28.2.01int.
- Georgakopoulou, P. 2006. “Subtitling and Globalisation.” The Journal of Specialised Translation 6: 115–120.
- Georgakopoulou, P. 2012. “Challenges for the Audiovisual Industry in the Digital Age: The Everchanging Needs of Subtitle Production.” The Journal of Specialised Translation 17: 78–103.
- Georgakopoulou, P., and L. Bywood. 2014 January/February. “Machine Translation in Subtitling and the Rising Profile of the Post-editor.” MultiLingual 25 (1): 24–28.
- González-Davies, M., and V. Enríquez-Raído. 2016. “Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 1–11. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339.
- Iqbal, M. 2020. “Netflix Revenue and Usage Statistics.” Business of Apps, 6 March. www.businessofapps.com/data/netflix-statistics
- James, H. 1998. “Screen Translation Training and European Cooperation.” In Translating for the Media, edited by Y. Gambier, 243–258. Turku: University of Turku.
- Mayoral-Asensio, R. 2001. “Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual.” In La traducción para el doblaje y la subtitulación, edited by M. Duro, 19–45. Madrid: Cátedra.
- Media Consulting Group, and Peacefulfish. 2008. “Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry.” Final report, 28 July. www.lt-innovate.org/lt-observe/document/study-dubbing-and-subtitling-needs-and-practices-european-audiovisual-industry
- Melero, M., A. Oliver, and T. Badia. 2006. “Automatic Multilingual Subtitling in the eTITLE Project.” Proceedings of Translating and the Computer 28: 1–18. London: Aslib.
- MESA. 2017. “Study: EMEA Content Localization Service Spending Hits $2 Billion.” Media & Entertainment Services Alliance. 27 June. www.mesalliance.org/2017/06/27/study-emea-content-localization-service-spending-hits-2-billion
- Pérez-Escudero, F. 2018. “A Bibliometric Analysis of Doctoral Dissertations in the Subdiscipline of Audiovisual Translation.” In Focusing on Audiovisual Translation Research, edited by J. D. Sanderson and C. Botella-Tejera, 159–190. Valencia: University of Valencia.
- Pérez-González, L. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
- Popowich, F., P. McFetridge, D. Turcato, and J. Toole. 2000. “Machine Translation of Closed Captions.” Machine Translation 15 (4): 311–341. doi:https://doi.org/10.1023/A:1012244918183.
- Romero-Fresco, P. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St Jerome.
- Sawaf, H. 2012. “Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-quality Closed-captioning and Subtitling for Video Broadcast.” In Proceedings of Association for Machine Translation in the Americas, 1–5. San Diego, California, USA: AMTA.