698
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Theatrical training in interpreter education: a study of trainees’ perception

& ORCID Icon
Pages 1-18 | Received 14 Feb 2020, Accepted 25 Jan 2021, Published online: 17 Feb 2021

References

  • Aden, C. 2016. “Der Einsatz von Improvisationstheater in der Dolmetschdidaktik und dessen Eignung als Mittel zur Stressreduktion: Eine Empirische Untersuchung.” MA Diss., Johannes Gutenberg-Universität Mainz.
  • Arnaiz-Castro, P., and J. Pérez-Luzardo Díaz. 2016. “AStudy on the Correlation between Anxiety and Academic Self-concept in Interpreter Trainees.” Círculo de lingüística aplicada a la comunicación 67: 57–88. doi:https://doi.org/10.5209/CLAC.53477.
  • Bendazzoli, C. 2009. “Theatre and Creativity in Interpreter Training.” In L’esperienza teatrale nella formazione dei futuri mediatori linguistici eculturali, edited by M. I. Fernández García, M.-L. Zucchiatti, and M. G. Biscu, 153–164. Bologna: BUP.
  • Bottan, L. 2000. “La présentation en interprétation consécutive: Comment développer une habilité de base.” The Interpreters’ Newsletter 10: 47–67.
  • Cecco, S., and A. Masiero. 2019. “Improving Language and Interpreting Skills: ATeaching Experience.” Scenario 13 (1): 42–62. doi:https://doi.org/10.33178/scenario.13.1.3.
  • Cho, J., and P. Roger. 2010. “Improving Interpreting Performance through Theatrical Training.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 151–171. doi:https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10798802.
  • Collados Aís, Á. 1998. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Editorial Comares.
  • Davitti, E. 2003. “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation. Interpreters’ Use of Upgrading Moves in Parent–teacher Meetings.” Interpreting 15 (2): 168–199. doi:https://doi.org/10.1075/intp.15.2.02dav.
  • Fernández García,M. I. 2000. “La formación de intérpretes y los laberintos propedéuticos (con apéndices de Sonia Stefanini e Yvonne Grimaldi).” In Interpretar, traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s): Atti del convegno internazionale Interpretare, tradurre testi delle culture ispaniche: Forlì, 21-23 ottobre 1999, edited by A. Melloni, R. Lozano, and P. Capanaga, 445–483. Bologna: CLUEB.
  • Fernández García,M. I., M. Ariza, C. Bendazzoli, M. G. Biscu, and Y. Grimaldi. 2012. “The Effective Action of Theatre in the Educational Mapping of Linguistic and Intercultural Mediators.” Scenario 6 (2): 76–87. doi:https://doi.org/10.33178/scenario.6.2.8.
  • Fernández García,M. I., M.-L. Zucchiatti, and M. G. Biscu, eds. 2009. L’esperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici eculturali [Theatrical Experience in the Education of Future Linguistic and Cultural Mediators]. Bologna: BUP.
  • Kadrić, M. 2014. “Giving Interpreters aVoice: Interpreting Studies Meet Theatre Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 452–468. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.971485.
  • Kadrić, M. 2017. “Make it Different! Teaching Interpreting with Theatre Techniques.” In Teaching Dialogue Interpreting: Research-based Proposals for Higher Education, edited by L. Cirillo and N. Niemants, 275–292. Amsterdam: John Benjamins.
  • Maseda, I. 2016. „The Use of Chekhov’s Acting Method to Enhance Conference InterpreterTraining: AnExploratory Study.„ MA diss.,National University of Ireland.
  • Miletich, M. 2015. “Accounting for Nonverbal Communication in Interpreter-mediated Events in Healthcare Settings.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1 (2): 162–181. doi:https://doi.org/10.1075/ttmc.1.2.02mil.
  • Nolan, J. 2005. Interpretation. Techniques and Exercises. Toronto: Multilingual Matters.
  • Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
  • Poyatos, F. 1997. “The Reality of Multichannel Verbal-nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation.” In Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media, edited by F. Poyatos, 249–282. Amsterdam: John Benjamins.
  • Poyatos, F. 2002a. Nonverbal Communication across Disciplines.Volume I: Culture, Sensory Interaction, Speech, Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Poyatos, F. 2002b. Nonverbal Communication across Disciplines. Volume II: Paralanguage, Kinesics, Silence, Personal and Environmental Interaction. Amsterdam: John Benjamins.
  • Setton, R., and A. Dawrant. 2016. Conference Interpreting. ATtrainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
  • Straniero Sergio,F. 2003. “Norms and Quality in Media Interpreting: The Case of Formula One Press Conferences.” The Interpreters’ Newsletter 12: 135–174.
  • Velázquez, I. L. 2018. “El teatro y la interpretación: Un estudio bibliográfico contrastivo de los conceptos fundamentales.” BA Diss., Universidad Pontificia Comillas.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.