References
- AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación). 2012. “Subtitulado Para Personas Sordas y Personas Con Discapacidad Auditiva (UNE 153010).”
- Altman, J. 1994. “Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpretation: A Pilot Study.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited by S. Lambert and B. Moser-Mercer, 25–38. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/btl.3.05alt.
- Apone, T., M. Brooks, and O. Trisha. 2010. “Caption Viewer Survey: Error Ranking of Real-Time Captions in Live Television News Programs.”
- Australian Communications and Media Authority (ACMA). 2016. “Review of the Television Captioning Standard. Final Report.” https://www.acma.gov.au/theACMA/review-of-tv-captioning-standard.
- Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC). 2019. “Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2009–329.” https://crtc.gc.ca/eng/archive/2019/2019-308.htm.
- Chafe, W. 1985. “Linguistic Differences Produced by Differences between Speaking and Writing.” In Literacy, Language, and Learning: The Nature and Consequences of Reading and Writing, edited by D. R. Olson, N. Torrance, and A. Hildyard, 105–122. Cambridge: Cambridge University Press.
- Cherrington, R. 2004. “Error Analysis.” In Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning, edited by M. Byram, 198–200. London/New York: Routledge.
- Corder, S. P. 1975. “Error Analysis, Interlanguage and Second Language Acquisition.” Language Teaching 8 (4): 201–218.
- Dawson, H., and P. Romero-Fresco. forthcoming. “Towards Research-Informed Training in Interlingual Respeaking: An Empirical Approach.” The Interpreter and Translator Trainer.
- EBG (English Language Broadcasters Group). 2014. “EBG Report on Efforts to Improve the Quality of Closed Captioning.” https://crtc.gc.ca/eng/bcasting/ann_rep/bmt_cbc_rm_sm.pdf.
- Espunya, A. 2014. “The UPF Learner Translation Corpus as a Resource for Translator Training.” Language Resources and Evaluation 48 (1): 33–43. doi:https://doi.org/10.1007/s10579-013-9260-1.
- Eugeni, C. 2008. “Respeaking the TV for the Deaf: For a Real Special Needs-Oriented Subtitling.” Studies in English Language and Literature 21: 37–47.
- Eugeni, C. 2009. “Respeaking the BBC News: A Strategic Analysis of Respeaking on the BBC.” The Sign Language Translator and Interpreter 3 (1): 29–68.
- Federal Communications Commission (FCC). 2014. “Report and Order, Declaratory Ruling, and Further Notice of Proposed Rulemaking.” https://apps.fcc.gov/edocs_public/attachmatch/FCC-14-12A1.pdf.
- Fresno, N. 2019. “Of Bad Hombres and Nasty Women; the Quality of the Live Closed Captioning in the 2016 US Final Presidential Debate.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27 (3): 350–366. doi:https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1526960.
- Fresno, N. 2020. “Closed Captioning Quality in the Information Society: The Case of the American Newscasts Reshown Online.” Universal Access in the Information Society. doi:https://doi.org/10.1007/s10209-020-00738-3.
- Fresno, N., K. Sepielak, and M. Krawczyk. 2020. “Football for All. The Quality of the Live Closed Captioning in the Super Bowl LII.” Universal Access in the Information Society. doi:https://doi.org/10.1007/s10209-020-00734-7.
- Fresno, N., P. Romero-Fresco, and M. Rico-Vázquez. 2019. “The Quality of Live Subtitling on Spanish Television.” Paper presented at the Media for All 8 Conference, Stockholm, June 17–19.
- Granger, S. 2002. “A Bird’s-Eye View of Learner Corpus Research.” In Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, edited by S. Granger, J. Hung, and S. Petch-Tyson, 3–33. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/lllt.6.04gra.
- Hurtado-Albir, A. 2015. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta 52 (2): 256–280. doi:https://doi.org/10.7202/1032857ar.
- Jensema, C., R. McCann, and S. Ramsey. 1996. “Closed-Captioned Television Presentation Speed and Vocabulary.” American Annals of the Deaf 141 (4): 284–292. doi:https://doi.org/10.1353/aad.2012.0377.
- Kalina, S. 2000. “Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching.” The Interpreters’ Newsletter 10: 4–32.
- Kiraly, D. C. 1995. Pathways to Translation. Kent/London: Kent State University Press.
- Live Text Access. 2019. “IO1 Report.” https://ddd.uab.cat/pub/infpro/2019/206483/LTA_Report_IO1_Skills_Competences.pdf.
- Luyckx, B., T. Delbeke, L. Van Waes, M. Leijten, and A. Remael. 2013. “Live Subtitling with Speech Recognition. Causes and Consequences of Text Reduction.” Across Languages and Cultures 14 (1): 15–46. doi:https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.1.2.
- Ofcom. 2015. “Measuring Live Subtitling Quality Results from the Fourth Sampling Exercise.” https://www.ofcom.org.uk/research-and-data/tv-radio-and-on-demand/tv-research/live-subtitling/sampling_results_4.
- Ofcom. 2019. “Ofcom ’ s Code on Television Access Services.” https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0035/179954/tv-access-services-code.pdf.
- Pöchhacker, F., and L. Alonso. 2020. “Grading of Materials for Live-Subtitling Exercises.” ILSA final report.
- Ribas, A., and P. Romero-Fresco. 2008. “A Practical Proposal for the Training of Respeakers.” Journal of Specialised Translation 10: 106–127.
- Richards, J. C. 1980. “Second Language Acquisition: Error Analysis.” Annual Review of Applied Linguistics 1: 91–107. doi:https://doi.org/10.1017/S0267190500000520.
- Rico-Vázquez, M. 2021. “Respoken Vs. Automatic Subtitles: Comparing Content Accuracy.” Paper presented at the Languages & the Media Conference. Berlin, September 20–22
- Robert, I. S., I. Schrijver, and E. Diels. 2019a. “Live Subtitlers: Who Are They? A Survey Study.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 18: 101–129.
- Robert, I. S., I. Schrijver, and E. Diels. 2019b. “Trainers’ and Employers’ Perceptions of Training in Interlingual Live Subtitling: A Survey Study.” Journal of Audiovisual Translation 2 (1): 1–25. doi:https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.61.
- Romero-Fresco, P. 2011. Subtitling through Speech Recognition Respeaking. Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing.
- Romero-Fresco, P. 2012. “Respeaking in Translator Training Curricula.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (1): 91–112. doi:https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798831.
- Romero-Fresco, P., and J. Martínez. 2015. “Accuracy Rate in Live Subtitling. The NER Model.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited by J. Díaz-Cintas and R. Baños-Piñero, 28–50. London: Palgrave MacMillan.
- Romero-Fresco, P. 2015. “Final Thoughts: Viewing Speed in Subtitling.” In The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, edited by P. Romero-Fresco, 335–342. Bern/Berlin: Peter Lang.
- Romero-Fresco, P. 2016. “Accessing Communication: The Quality of Live Subtitles in the UK.” Language & Communication 49: 56–69. doi:https://doi.org/10.1016/j.langcom.2016.06.001.
- Romero-Fresco, P. 2019. “Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by L. Pérez-González, 96–113. London: Routledge.
- Romero-Fresco, P., and C. Eugeni. 2020. “Live Subtitling through Respeaking.” In Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Ł. Bogucki and M. Deckert, 269–295. Cham: Palgrave MacMillan.
- Romero-Fresco, P. 2020. “Negotiating Quality Assessment in Media Accessibility: The Case of Live Subtitling.” Universal Access in the Information Society 33. doi:https://doi.org/10.1007/s10209-020-00735-6.
- Romero-Fresco, P., and N. Fresno. 2019. “Live Subtitling in Europe and North America: Different Approaches, Similar Challenges.” Paper presented at the Intermedia Conference, Warsaw, September 19–20
- Russello, C. 2010. “Teaching Respeaking to Conference Interpreters.” Intersteno Education Committee Archive. 1–14. https://www.intersteno.it/materiale/ComitScientifico/EducationCommittee/Russello2010Teaching Respeaking to Conference Interpreters.pdf.
- Svartik, J. 1973. “Introduction.” In Errata: Papers in Error Analysis, edited by J. Svartvik, 7–15. Lund: Gleerup.
- Szarkowska, A., K. Krejtz, L. Dutka, and O. Pilipczuk. 2016. “Cognitive Load in Intralingual and Interlingual Respeaking - A Preliminary Study.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 209–233. doi:https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0008.