534
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Interprofessional training for student conference interpreters and students of political science through joint mock conferences: an assessment

ORCID Icon, ORCID Icon &
Pages 39-57 | Received 02 Mar 2020, Accepted 18 Apr 2021, Published online: 26 Apr 2021

References

  • Angelelli, C. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: Benjamins.
  • Balogh, K., H. Salaets, and D. Van Schoor. 2018. Interpreter-mediated Child Interviews. Tools for Interprofessional Training. Tielt: Lannoo Campus.
  • Boyer, M., and E. Smith. 2015. “Developing Your Own In-class Simulations: Design Advice and a ‘Commons’ Simulation Example.” In Handbook on Teaching and Learning in Political Science and International Relations, edited by J. Ishiyama, W. Miler, and E. Simon, 315‒326. Cheltanham: Edward Elgar.
  • Buonanno, L., K. M. Dowley, and N. Nugent. 2017. SUNY Guide to the Model European Union. 12th ed.Cortland: Institute for European Union Studies at SUNY.
  • CAIPE (Center for the Advancement of Interprofessional Education). 2019. “About CAIPE” CAIPE, Accessed 20 February 2020. http://caipe.org.uk/about-us
  • Chmiel, A. 2015. “Contextualising Interpreter Training through Simulated Conferences.” In Constructing Translation Competence, edited by P. Pietrzak and M. Deckert, 159–175. Frankfurt: Peter Lang.
  • Damsa, C., S. Ludvigsen, and J. Andriessen. 2013. “Knowledge Co-construction – Epistemic Consensus or Relational Assent.” In Affective Learning Together. Social and Emotional Dimension of Collaborative Learning, edited by M. Baker, J. Andriessen, and S. Järvelä, 97‒119. London/New York: Routledge.
  • De Laet, F. 2010. “Mock Conference: A Challenge for Trainer and Trainee.” In Teaching and Testing Interpreting and Translating, edited by V. Pellatt, K. Griffiths, and S. Wu, 251–260. Berlin: Peter Lang.
  • Diriker, E. 2004. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting. Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam: Benjamins.
  • Duflou, V. 2016. Be(com)ing a Conference Interpreter: An Ethnography of EU interpreters as a Professional Community of Practice, Amsterdam: Benjamins.
  • Gile, D. 2005. “Teaching Conference Interpreting: A Contribution.” In Training for the New Millenium, edited by M. Tennent, 127–151. Amsterdam: Benjamins.
  • Goutondji, A. 2014. “The Use of Mock Conferences as Means of Practical Instruction in Simultaneous Interpreting tTraining, with Specific Reference to Model United Nations Conferences.” Ma Thesis, University of Pretoria.
  • Guasti, P., W. Muno, and A. Niemann. 2015. “Introduction – EU Simulations as a Multi-dimensional Resource: From Teaching and Learning Tool to Research Instrument.” European Political Science 14 (3): 205–217. doi:https://doi.org/10.1057/eps.2015.1.
  • Jones, R., and P. Bursens. 2015. “The Effects of Active Learning Environments: How Simulations Trigger Affective Learning.” European Political Science 14 (3): 254–265. doi:https://doi.org/10.1057/eps.2015.22.
  • Kröger, S. 2018. “Realising the Potential of EU Simulations – Practical Guidance for Beginners.” European Political Science 17 (1): 161–175. doi:https://doi.org/10.1057/s41304-016-0096-1.
  • Krystallidou, D., and H. Salaets. 2016. “On Pnterprofessionality in Interpreter Training: A Few Thoughts and Two Stories.” Dragoman 4 (6): 5–21.
  • Krystallidou, D., C. Van de Walle, M. Deveugele, E. Dougali, F. Mertens, A. Truwant, E. Van Praet, and P. Pype. 2018. “Training Doctor-minded Interpreters and Interpreter-minded Doctors: First Insights into the Benefits of Collaborative Practice in Interpreter Training.” Interpreting 20 (1): 126–144. doi:https://doi.org/10.1075/intp.00005.kry.
  • Kurz, I. 1989. “The Use of Video-Tapes in Consecutive and Simultaneous Interpretation Training.” In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, edited by L. Gran and J. Dodds, 213–215. Udine: Campanotto.
  • Li, X. 2015. “Mock Conferences as A Situated Learning Activity in Interpreter Training: A Case Study of Its Design and Effect as Perceived by Trainee Interpreters.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 323‒341. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1100399.
  • Malek, M. 2004. “Meeting the Needs of Minority Ethnic Groups in the UK.” In Mental Health Services for Minority Ethnic Children and Adolescents, edited by M. Malek and C. Joughin, 81–127. London: Jessica Kingsley.
  • Mcintosh, D. 2003. “The Uses and Limits of Model United Nations in an International Relations Classroom.” International Studies Perspectives 2 (3): 269‒280. doi:https://doi.org/10.1111/1528-3577.00057.
  • Neff, J. 2011. “AIIC: A Statistical Portrait 2005-2009” Accessed 20 January 2020. http://aiic.net/page/3585/a-statisticalportrait-2005-2009/lang/1
  • Pöchhacker, F. 2017. “Ganzheitliche Dolmetschlehre: Feedback, Freitagskonferenz und Forschung.” In Education Is a Whole-Person Process, edited by M. Behr and S. Seubert, 91‒118. Berlin: Frank & Timme.
  • Quick, K., T. Selameab, A. Woll, C. Mazzei, and J. Miller. 2019. “Creating and Evaluating Skills-based Training in Working with Spoken-language Interpreters for Oral Health Professions Students.” Journal of Dental Education 83 (6): 645‒653. doi:https://doi.org/10.21815/JDE.019.081.
  • Raiser, S., A. Schneider, and B. Warkalla. 2015. “Simulating Europe: Choosing the Right Learning Objectives for Simulation Games.” European Political Science 14 (3): 228–240. doi:https://doi.org/10.1057/eps.2015.20.
  • Romanova, T., and N. Gudalov. 2019. “Role-Play Simulation of Negotiations between the EU and the Eurasian Economic Union: Teaching while Enhancing a Transnational Dialogue.” Journal of Contemporary European Research 15 (4): 410‒424. doi:https://doi.org/10.30950/jcer.v15i4.1093.
  • Rünz, P. 2015. “Beyond Teaching: Measuring the Effect of EU Simulations on European Identity and Support of the EU.” European Political Science 14 (3): 266–278. doi:https://doi.org/10.1057/eps.2015.23.
  • Tieber, M. 2017. “English as a Lingua Franca Vs. Interpreting – Perspectives of Young Conference Participants on Two Competing Means of Communication.” Cultus 10 (1): 39‒52.
  • Van De Walle, C., B. Defrancq, M. Deveugele, and E. Van Praet. 2020. “Communicative Hurdles in Multilingual Interpreter-mediated Consultations: What Trainee Data Teach Us.” The Interpreter and Translator Trainer 14 (3): 322‒343. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1736435.
  • Vygotsky, L. 1978. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge: Harvard University Press.
  • Zeff, E. 2003. “Negotiating in the European Council: A Model European Union Format for Individual Classes.” International Studies Perspectives 4 (3): 265‒274. doi:https://doi.org/10.1111/1528-3577.403003.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.