2,660
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

A new role for translators and trainers: MT literacy consultants

ORCID Icon, ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 393-411 | Received 31 Aug 2022, Accepted 12 Jul 2023, Published online: 04 Aug 2023

References

  • Bender, E. M., T. Gebru, A. McMillan-Major, and S. Shmitchell. 2021. “On the Dangers of Stochastic Parrots: Can Language Models Be Too Big?” In Proceedings of the 2021 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency, 610–623. https://doi.org/10.1145/3442188.3445922.
  • Birhane, A., and V. Uday Prabhu. 2021. “Large Image Datasets: A Pyrrhic Win for Computer Vision?” In 2021 IEEE Winter Conference on Applications of Computer Vision (WACV), 1536–1546. https://doi.org/10.1109/WACV48630.2021.00158.
  • Blumczynski, P. 2017. Ubiquitous Translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315646480.
  • Bowker, L. 2019. “Machine Translation Literacy: Academic Libraries’ Role.” Association for Information Science and Technology (AsiS&T) 56 (1): 618–619. https://doi.org/10.1002/pra2.108.
  • Bowker, L. 2020a. “Chinese Speakers’ Use of Machine Translation as an Aid for Scholarly Writing in English: A Review of the Literature and a Report on a Pilot Workshop on Machine Translation Literacy.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (7): 1–11. https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1805843.
  • Bowker, L. 2020b. “Machine Translation Literacy Instruction for International Business Students and Business English Instructors.” Journal of Business & Finance Librarianship 25 (1–2): 1–19. https://doi.org/10.1080/08963568.2020.1794739.
  • Bowker, L. 2021. “Machine Translation Use Outside the Language Industries: A Comparison of Five Delivery Formats for Machine Translation Literacy Instruction.” TRITON 2021 Translation and Interpreting Technology Online 25–36. https://doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_004.
  • Bowker, L., and J. Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley, UK: Emerald Publishing Limited. https://doi.org/10.1108/9781787567214.
  • Davier, L., and K. Conway, eds. 2019. Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.146.
  • DePalma, D. A. 2020. “Augmented Translation Intelligence.” In Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofils, edited by J. Porsiel, 28–40. Berlin: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft.
  • EMT. 2022. European Master’s in Translation Competence Framework 2022. Brussels: European Commission.
  • Forcada, M. 2017. “Making Sense of Neural Machine Translation.” Translation Spaces 6 (2): 291–309. https://doi.org/10.1075/ts.6.2.06for.
  • Gaspari, F., H. Almaghout, and S. Doherty. 2015. “A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (3): 333–358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842.
  • Groves, M., and K. Mundt. 2021. “A Ghostwriter in the Machine? Attitudes of Academic Staff Towards Machine Translation Use in Internationalised Higher Education.” Journal of English for Academic Purposes 50 (100957): 1–11. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2021.100957.
  • Harkness, J. A., M. Braun, B. Edwards, and P. Timothy. L. L. Johnson, P. M. Peter, B.-E. Pennell, and T. W. Smith, eds. 2010. Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9780470609927.
  • Hassan, H., A. Aue, C. Chen, V. Chowdhary, J. Clark, C. Federmann, X. Huang, et al. 2018. “Achieving Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation.” ArXiv: 180305567 [Cs]. http://arxiv.org/abs/1803.05567.
  • He, Y., and Y. Tao. 2022. “Unity of Knowing and Acting: An Empirical Study on a Curriculum Approach to Developing students’ Translation Technological Thinking Competence.” The Interpreter and Translator Trainer 16 (3): 348–366. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2101849.
  • Kenny, D., edited by 2022. Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence. Berlin: Language Science Press.
  • Macken, L., L. Van Brussel, and J. Daems. 2019. “Nmt’s Wonderland Where People Turn into Rabbits. A Study on the Comprehensibility of Newly Invented Words in NMT Output.” Computational Linguistics in the Netherlands Journal 9:67–80.
  • Martindale, M. J., and M. Carpuat. 2018. “Fluency Over Accuracy: A Pilot Study in Measuring User Trust in Imperfect MT.” In Proceedings of AMTA 2018 1:13–25. http://aclweb.org/anthology/W18-1803.
  • Melby, A. K., and C. Kurz. 2021. “Data: Of Course! MT: Useful or Risky. Translators: Here to Stay!” Multilingual 198. https://multilingual.com/issues/november-december-2021/data-of-course-mt-useful-or-risky-translators-here-to-stay/.
  • Mellinger, C. D. 2017. “Translators and Machine Translation: Knowledge and Skills Gaps in Translator Pedagogy.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 280–293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760.
  • Ng, D., T. K. Jac, K. L. Leung, K. Samuel, W. Chu, and M. S. Qiao. 2021. “Conceptualizing AI Literacy: An Exploratory Review.” Computers and Education: Artificial Intelligence 2 (100041): 1–11. https://doi.org/10.1016/j.caeai.2021.100041.
  • Nimdzi. 2022a. The 2022 Nimdzi 100: The Ranking of Top 100 Largest Language Service Providers. https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-top-lsp/#market-size-and-growth.
  • Nimdzi. 2022b. Language Technology Atlas. https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas/.
  • Nitzke, J., S. Hansen-Schirra, and C. Canfora. 2019. “Risk Management and Post-Editing Competence.” Journal of Specialised Translation 31:239–259.
  • Nurminen, M. 2019. “Decision-Making, Risk, and Gist Machine Translation in the Work of Patent Professionals.” In Proceedings of the 8thEuropean Association for Machine Translation. 32–42. https://aclanthology.org/W19-7204.pdf.
  • Nurminen, M. 2021. “Investigating the Influence of Context in the Use and Reception of Raw Machine Translation.” PhD diss., Tampere University.
  • O’Brien, S. 2002. “Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content.” In 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation. 99–106. https://aclanthology.org/2002.eamt-1.11.pdf.
  • O’Brien, S., and M. Ehrensberger-Dow. 2020. “MT Literacy – a Cognitive View.” Translation, Cognition & Behavior 3 (2): 145–164. https://doi.org/10.1075/tcb.00038.obr.
  • O’Brien, S., and M. F. Federico. 2020. “Crisis Translation: Considering Language Needs in Multilingual Disaster Settings.” Disaster Prevention & Management 29 (2): 129–143. https://doi.org/10.1108/DPM-11-2018-0373.
  • O’Brien, S., S. Michel, and G. Marie-Josée. 2018. “Machine Translation and Self-Post-Editing for Academic Writing Support: Quality Explorations.” In Translation Quality Assessment, edited by J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, and S. Doherty, 237–262. Cham, CH: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_11.
  • Ottmann, A., and C. Carmen. 2020. “Risiken und Haftungsfragen bei neuronaler maschineller Übersetzung.” In Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofils, edited by J. Porsiel, 171–184. Berlin: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft.
  • Pérez-Ortiz, J. A., M. L. Forcada, and F. Sánchez-Martínez. 2022. “How Neural Machine Translation Works.” In Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence, edited by D. Kenny, 141–164. Berlin: Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6760020.
  • Savoldi, B., M. Gaido, L. Bentivogli, M. Negri, and M. Turchi. 2021. “Gender Bias in Machine Translation.” arXiv: 210406001 [Cs] 9:845–874. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00401.
  • Slator. 2019. Slator 2019 Language Industry Market Report. https://slator.com/slator-2019-language-industry-market-report/.
  • Slator. 2022. Slator 2022 Language Industry Market Report. https://slator.com/slator-2022-language-industry-market-report/.
  • Taira, B. R., V. Kreger, A. Orue, and L. C. Diamond. 2021. “A Pragmatic Assessment of Google Translate for Emergency Department Instructions.” Journal of General Internal Medicine 36 (11): 3361–3365. https://doi.org/10.1007/s11606-021-06666-z.
  • Van der Meer, J. 2020. “Translation Technology – Past, Present and Future.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, and G. Massey, 285–310. London: Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350024960.0017.
  • Van der Meer, J. 2021. “Translation Economics of the 2020s.” Multilingual 196. https://multilingual.com/issues/july-august-2021/translation-economics-of-the-2020s/.
  • van Laar, E., J. A. M. Alexander, J. van Deursen, A. G. M. van Dijk, and J. de Haan. 2019. “The Sequential and Conditional Nature of 21st-Century Digital Skills.” International Journal of Communication 13:3462–3487.
  • Vieira, L. N., M. O’Hagan, and C. O’Sullivan. 2021. “Understanding the Societal Impacts of Machine Translation: A Critical Review of the Literature on Medical and Legal Use Cases.” Information, Communication & Society 24 (11): 1515–1532. https://doi.org/10.1080/1369118X.2020.1776370.
  • Vieira, L. N., C. O’Sullivan, X. Zhang, and M. O’Hagan. 2022. “Machine Translation in Society: Insights from UK Users.” Language Resources and Evaluation 57 (2): 893–914. https://doi.org/10.1007/s10579-022-09589-1.
  • Vinall, K., and E. A. Hellmich. 2021. “Down the Rabbit Hole: Machine Translation, Metaphor, and Instructor Identity and Agency.” Second Language Research & Practice 2 (1): 99–118. http://hdl.handle.net/10125/69860.
  • Way, A. 2020. “Machine Translation: Where are We at Today?” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, and G. Massey, 311–332. London: Bloomsbury Academic.
  • Yanisky-Ravid, S., and C. Martens. 2019. “From the Myth of Babel to Google Translate: Confronting Malicious Use of Artificial Intelligence— Copyright and Algorithmic Biases in Online Translation Systems.” Seattle University Law Review 43 (99): 99–168. https://doi.org/10.2139/ssrn.3345716.